gaspri
Member
Beiträge: 42
Registriert: Mo, 18. Okt 2004, 15:07

Verzeihungsschreiben übersetzen

Mi, 24. Mai 2006, 16:57

Hallo Ihr Übersetzungskünstler. Ohne Euch bin ich aufgeschmissen. Könntet Ihr mir bitte den folgenden Text ins (Kosovo)-Albanische übersetzen? Herzlichen Dank im voraus. Gaspri

Ich muss mich mindestens 348 Millionen mal bei Dir entschuldigen. Wie oft musstest Du meine schlechte Laune ertragen. Vielleicht verstehst Du mich besser wenn ich Dir einiges erkläre:
Bei uns in der Schweiz ist es überhaupt nicht üblich, dass Familienangehörige im selben Haushalt leben. Wir Schweizer gründen eine komplett neue Familie, wenn zwei Menschen heiraten. Gasper und ich waren grad mal zwei Monate verheiratet, als Du zu uns kamst. Unsere junge Ehe war und ist auch jetzt noch oft sehr schwierig. Wir wussten beide, dass das keine einfache Sache wird wenn zwei komplett verschiedene Kulturen zusammen kommen. Oftmals habe ich mir gewünscht alleine mit Gasper sein zu können. Ich wollte mit ihm in Ruhe reden, Probleme diskutieren oder über Dies und Das sprechen. Es war dann sehr schwierig für mich, dass Du dann immer da warst.
Dazu kommt, dass ich ein Mensch bin, der seine Freiheit liebt. Es gibt für mich nichts schöneres, als alleine zu Hause zu sein, laute Musik zu hören, ein Bad zu nehmen oder einfach nur in Ruhe lesen oder Fernsehen. Grad nach einem schweren Arbeitstag wünschte ich mir nichts mehr als kurz alleine zu entspannen bevor Gasper nach Hause kommt.
Auch am Morgen, wie Du sicher schon bemerkt hast, bin ich gerne einfach alleine. Ich will auch am Morgen nicht viel sprechen. Das ist mein Charakter, meine Art halt.
Aus diesen Gründen bin ich manchmal unausstehlich und gemein zu Dir. Aber Du darfst das nicht falsch verstehen. Wenn ich böse bin, dann ist da niemals gegen Dich persönlich gerichtet, sonder an die Situation wie wir zu Dritt auf engstem Raum zusammen leben.
Ich bin überzeugt, dass wenn Du Deine eigene Wohnung hast und nicht mehr bei uns wohnst, mir fehlen wirst. Du bist in meinem Herzen, ich hab Dich lieb wie meinen eigenen Bruder und könnte es nicht ertragen, wenn es Dir nicht gut ginge oder Du traurig wärst.
Ich bitte Dich deshalb mir zu verzeihen, wenn ich Dich verletze. Es ist nie wirklich meine Absicht, Dir weh zu tun. Nur wenn es mir wieder zu eng wird in der Wohnung oder ich lange nicht mehr alleine war und meine Ruhe hatte, flippe ich ab und zu mal aus.
Aber eins darfst Du nie vergessen: Ich werde immer und ewig in jeder Situation für Dich da sein. Du kannst immer zu mir kommen wenn Du Hilfe brauchst. Sieh mich als Deine grosse Schwester, die Dir immer zur Seite steht. Du kannst mir alles vertrauen.
Sei lieb umarmt, mein Freund
Deine ………………

illyrian*bLood
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 235
Registriert: Sa, 03. Sep 2005, 13:33

Mi, 24. Mai 2006, 19:06

Bitteschön, hier ins KS-Albanische..



Duhet te kërkoj falje 348 miliona herë. Sa shpesh ti i ke duru trillat e mia. Ndoshta ti më kupton më mirë nese ti spjegoj do gjana:
Te na ne zvicër nuk është e zakonshëm te jetojm me të afërmit ne nje banesë/shpi. Në zvicëranët e krijojm nje familje te tjeter, nese dy njerz martohën. Gasperi dhe une kem qen 2 muj te martuar, kur ke ardh ti te na. Martesa jonë ka qen, edhe ala është ndonjehërë shumë e vështirë.
Ne te dyt e kem dit qe nuk do te bëhët lehtë kur dy kultura bëhën bashkë.
Shpesh kam deshiru të rri vëtem me Gasparin. Dojsha me fol qehtë më atë, mi diskutu problemet ose veq te bëjm llaf. Atëherë ka qen shumë vështirë për mu, qe ti ke qen aty.
Edhe ësht fakti, qe unë e du lirien time. Për mu nuk ka asgjë më të mirë se me qen vetë ne banes, me ngu muzik, mu pastru ose veq me lexu ne qetësi ose me shiku televizorin.
Sidomos mas nje dite të vështire në punë, nuk dojsha asgjë tjeter, veq me qen vetë dhe me pushu, para se Gaspari te vijnte ne shpi.
Edhe në mengjes, ti ndoshta vet e ki kuptu, qe unë kam qef me qen vet. Ne mengjes nuk kam qef me fol shumë.. ky thjeshtë është karakteri im.
Për kto arsye jam ndonjëhërë shumë e keqe dhe e poshtër ndaj teje.
Por ti nuk ban mi keq kuptu këto. Nese sjellëm keq, tani ti nuk është kundra teje, por është qe nuk me pelqen situacioni si ne 3 jetojmë bashkë ne nje vend shumë te vogel.
E di, qe kur do ta kesh banesën tënde do te më mungosh. Ti je në zemrën time, unë të dua si vëllain tim dhe nuk kisha mujt me duru, nese ti nuk kishe qen mirë ose kishe qen i mërzitur.
Unë të lutna më m'falë, nese te lendoj. Asnjehërë nuk është qëllimi im të lendoj. Veq kur me bëhët e tepër në banesë ose nuk kam qen moti vet, ndonjëhërë bëhëm nervoz.
Por mos harro: Unë gjith do të ndihmoj. Ti gjith mundesh me ardh te unë nese ke nevoj për ndihmë. Dua të jem si një motër për ty, qe gjith do të ndihmon. Ti mund të me besosh.

Të përqafoj shoku im, e jotja....
::: Land of the Eagles ::: We stand proud Coz we stand together!

gaspri
Member
Beiträge: 42
Registriert: Mo, 18. Okt 2004, 15:07

herzlichen dank

Di, 30. Mai 2006, 10:06

hallo illyrian*bLood

vielen dank für die prompte übersetzung. grad eben bin ich von einigen tagen im kosovo zrück gekommen und mir fehlt einfach die sprache. zu gerne würde ich albanische sprechen.......

Zurück zu „Albanische Sprache“