hi!
kann mir das bitte jemand übersetzen?
si je dhe si po kalon? ej kur nuk ki koh qitash tani tregom, nihemi tani neser deshta me te than qe te
wäre echt super!
freie übersetzung: was geht? ey man, wennte keine zeit hast, sach es mir. ich geb dir morn ein funk. ich wollte sagen das (ich) dich...(satzende fehlt.)Wiesel-Flink hat geschrieben:hi!
kann mir das bitte jemand übersetzen?
si je dhe si po kalon? ej kur nuk ki koh qitash tani tregom, nihemi tani neser deshta me te than qe te
wäre echt super!
cool, eigeninitiative ist begrüssenswert!: spasshalber ne wörtliche übersetzung:Wiesel-Flink hat geschrieben:ich hab so geantwortet:
Une jam shkelqyer une jam dashuruar! por ti kam te drejte. une nuk kam here tani. ne do te shkruaj neser! me ka marre malli per ty.
"une jam shume mire dhe jam dashuruar. Ti ke te drejte, tani nuk kam kohe. do te te shkruaj neser. me ka marre malli per ty.
".
kann man das so sagen? ich hab das mal bißchen zusammengesucht und bißchen wußte ich.. also ich weiss das ist nicht perfekt, aber versteht man das einigermaßen?
gruß
Wiesel
HEY damit bin ich zufrieden.. dafür das ich die sprache eigentlihc nicht kann... hm.. shkelqyer sollte eigentlich super heißen.. aber naja..Une jam shkelqyer une jam dashuruar! por ti kam te drejte. une nuk kam here tani. ne do te shkruaj neser! me ka marre malli per ty.
"une jam shume mire dhe jam dashuruar. Ti ke te drejte, tani nuk kam kohe. do te te shkruaj neser. me ka marre malli per ty.
".
spasshalber ne wörtliche übersetzung:
"ich glänze ich bin verliebt. aber du recht haben. ich hab diese nicht. wir schreiben dir morgen. ich vermiss dich sehr.
Gruss
korrekt? = "une jam shume mire dhe jam dashuruar. Ti ke te drejte, tani nuk kam kohe. do te te shkruaj neser. me ka marre malli per ty.Wiesel-Flink hat geschrieben:HEY damit bin ich zufrieden.. dafür das ich die sprache eigentlihc nicht kann... hm.. shkelqyer sollte eigentlich super heißen.. aber naja..Une jam shkelqyer une jam dashuruar! por ti kam te drejte. une nuk kam here tani. ne do te shkruaj neser! me ka marre malli per ty.
"une jam shume mire dhe jam dashuruar. Ti ke te drejte, tani nuk kam kohe. do te te shkruaj neser. me ka marre malli per ty.
".
spasshalber ne wörtliche übersetzung:
"ich glänze ich bin verliebt. aber du recht haben. ich hab diese nicht. wir schreiben dir morgen. ich vermiss dich sehr.
Gruss
aber was mich wurmt:
une nuk kam HERE tani.. ich dachte "here" heißt zeit..
ich hoffe sie hat es trotzdem verstanden, dass ich keine zeit habe..
obwohl ich wohl wörtlich nur: "ich hab diese nicht" gesagt habe..
egnatia, mire se na erdhe ne mahalle...richtig so?egnatia hat geschrieben:Der Text ist nicht ganz .-Wie geht,s und wie geht,s?harabeli hat geschrieben:freie übersetzung: was geht? ey man, wennte keine zeit hast, sach es mir. ich geb dir morn ein funk. ich wollte sagen das (ich) dich...(satzende fehlt.)Wiesel-Flink hat geschrieben:hi!
kann mir das bitte jemand übersetzen?
si je dhe si po kalon? ej kur nuk ki koh qitash tani tregom, nihemi tani neser deshta me te than qe te
wäre echt super!
gruss
hej wenn du jetzt keine zeit hast,zeigst mir oder sagst mir,wir kennen uns
schon,morgen wollte ich sagen dass... grüsse egnatia
gruaja e mahalles... edhe HALLO është fjalë e huazuar!egnatia hat geschrieben:Hallo harabel
Mehallë eshte fjale e huazuar!
Traditë e kujt? Ç'a flet përgjumshëm këtu?egnatia hat geschrieben:Ndihmoje njeriun jo me fjalë shume por me vepër. Kjo ështe tradita jone.harabeli hat geschrieben:gruaja e mahalles... edhe HALLO është fjalë e huazuar!egnatia hat geschrieben:Hallo harabel
Mehallë eshte fjale e huazuar!
e qe besa edhe egnatia ështe fjalë e huazuar, apo jo?
Faleminderit.
nun, dieser thread ist nicht albanisch, aber was solls.egnatia hat geschrieben:Pak Koment. Nëse e di nga e kemi prejardhjen do të shikosh se Traditatharabeli hat geschrieben:Traditë e kujt? Ç'a flet përgjumshëm këtu?egnatia hat geschrieben:Ndihmoje njeriun jo me fjalë shume por me vepër. Kjo ështe tradita jone.harabeli hat geschrieben: gruaja e mahalles... edhe HALLO është fjalë e huazuar!
e qe besa edhe egnatia ështe fjalë e huazuar, apo jo?
Faleminderit.
janë të Kohës së Ilirëve dhe egnatia po ashtu. Ska komentarë më nga ana ime!
Hemo egnatia, të marrsha t'keqën lalës. e shef ç'thotë sheriana? Kjo dëshiron të zihemi prap neve. Jo mër jo.. neve jemi te rritur, nuk zihemi dot.sheriana hat geschrieben:E dashur Egnatia përkthimi yt eshte i gabuar. Pse përpiqesh të përkthesh ti, kur nuk e njeh gjuhën kosovare? Harabeli e ka përkthyer shumë mirë, si gjithmonë.