mara111 hat geschrieben:hallo ich habe eine bitte. konnte jemand diese satze fur mich auf deutch ubersetzen?? ich glaube aber das sie nicht ganz richtig geschrieben sind.
- nuk e di se çfar nediet* per te ty qijemi large nuk e di cefar mekeberti
- shpirti im mosu beji cupe keqe mir** zemra ime te puth fortç
*= könnte ndiej ( ndjej) sein.
Ich weiss nicht was ich für dich empfinden soll,da wir weit entfernt von einander sind, ich weissh nicht was du mir getan hast.
** = könnte als OK gemeint sein ( bin mir aber nicht sicher)
Werde kein schlechtes Mädchen mein Schatz,Mein Herz küsst dich(Kuss vom Herzen)
Unser Blut ist rot, stolzer Albaner bis zum tod.