rici_24
Member
Beiträge: 19
Registriert: Fr, 14. Sep 2012, 23:19

Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Fr, 15. Feb 2013, 22:10

Hallo könnt ihr mir bitte folgendes übersetzen bzw. dabei helfen:

"Mir zemer qe sa dola prej punes dort x5 me mar perpara se kan ndreq diqka"
"E une ty?"

Das war eine SMS die ich von meinem Freund bekommen habe wo nicht an mich bestimmt war da ich kein Albanisch spreche.

Er sagte mri dann das der Typ "zemer" heißt und das es voll der blöde name wäre aber er kann nichts dafür.

Meine Frage nun, kann diesesr Satz auch mit dem "Namen Zemer" funktionieren, da zemer ja Schatz oder Herz bedeutet.

Und E une ty heißt glaub ich dich auch...kann es auch ich dir auch heißen??? kenn ja den textverlauf nicht....

Vielleicht könnt ihr mir ja bitte weiterhelfen...bin eben sehr skeptisch..:(

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Fr, 15. Feb 2013, 22:51

Hallo Rici
ich glaube kaum dass der Freund Zemer heisst, sorry :(

Ich würde das so verstehen:
Mir zemer qe sa dola prej punes dort x5 me mar perpara se kan ndreq diqka"
"E une ty?"
Gut Herz bin grade eben fertig mit arbeiten dort x5 hervor nehmen die haben nichts geregelt
Und ich dich?

rici_24
Member
Beiträge: 19
Registriert: Fr, 14. Sep 2012, 23:19

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Fr, 15. Feb 2013, 22:56

Danke Estra für deine Hilfe!
Ich glaube es auch kaum :( demnach ein Doppelleben...
blöderweise wenn ich google hieß es das es den Namen doch gibt deswegen war ich mir nicht ganz sicher...
naja :( aber schon merkwürdig das ausgerechnet der Kollege Zemer heißt

Benutzeravatar
Darleen17
Moderator
Moderator
Beiträge: 6267
Registriert: Mo, 19. Sep 2005, 12:35

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Fr, 15. Feb 2013, 23:00

Der Kollege? Also wenn, dann wäre es ein Frauenname, aber ganz sicher kein Männername. Laß dir keinen Bären aufbinden.
Bild

Benutzeravatar
Darleen17
Moderator
Moderator
Beiträge: 6267
Registriert: Mo, 19. Sep 2005, 12:35

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Fr, 15. Feb 2013, 23:01

Es kann natürlich sein das sie es wirklich gegenseitig als Kosenamen benutzen. Mein Mann nennt seinen albanischen Arbeitskollegen auch manchmal Loqk :mrgreen:
Bild

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Fr, 15. Feb 2013, 23:05

ja wenn dann als Jux, aber klingt nicht ganz so. Und beim Googlen habe ich den Namen nur als jüdischen Familiennamen gefunden, aber wohl doch eher so dass dir da jemand einen Bären aufbinden will, wie Darleen schon schrieb.

rici_24
Member
Beiträge: 19
Registriert: Fr, 14. Sep 2012, 23:19

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Fr, 15. Feb 2013, 23:08

ihr habt vollkommen recht, er dachte vermutich halt ich würde es nicht übersetzen!!!!
Aber ja ich hab nun erfahren es gibt eine andere :(


Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Fr, 15. Feb 2013, 23:18

die Namen gibt es schon im hebräischen und wie in deinen Links steht im arabischen auch. Aber jetzt so wie er geschrieben hat, keine Ahnung wäre nicht im Traum auf den Gedanken gekommen dass das ein Freund sein sollte.

rici_24
Member
Beiträge: 19
Registriert: Fr, 14. Sep 2012, 23:19

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Fr, 15. Feb 2013, 23:24

eben man schreibt ja normal nicht "gut Zemer" oder "gut Estra" ich weiß nicht ich würde nicht so schreiben und das macht mich stuzig...

aber komisch ist auch e une ty"?" das er ein ? macht... außer er hat sich vertippt

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Fr, 15. Feb 2013, 23:27

also wenn ich jetzt den Verlauf vorher erraten müsste mit dem e une ty? würde ich vermuten dass davor was in die Richtung war; ich hasse dich/ich liebe dich/ ich vermisse dich/ usw. und dann als Antwort die Gegenfrage; und ich dich?

rici_24
Member
Beiträge: 19
Registriert: Fr, 14. Sep 2012, 23:19

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Fr, 15. Feb 2013, 23:33

ja alles schönreden bringt leider nichts... es wird schon so sein leider :(

Das schlimme ist einfach wie man sich in einem Menschen so mega täuschen kann und das einem sowas überhaupt gelingt!

rici_24
Member
Beiträge: 19
Registriert: Fr, 14. Sep 2012, 23:19

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Fr, 15. Feb 2013, 23:36

aber dann müsste es doch heißen "und du mich?" oder?

bestimmt war das ? einn versehen und wollte schreiben ich dich auch!

weil e une ty heißt ja = ich dich auch oder

"ich dir auch" kann es nicht bedeuten oder?

Benutzeravatar
krenari
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 346
Registriert: Mo, 10. Aug 2009, 20:05

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Sa, 16. Feb 2013, 11:26

kann man nicht aber auch einen sehr sehr guten ( besten ) freund zemer nennen? aber wenn ers eh zugegeben hat, hat es sich wohl erledigt, würde mich dennoch interessieren ;-)

rici_24
Member
Beiträge: 19
Registriert: Fr, 14. Sep 2012, 23:19

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Sa, 16. Feb 2013, 11:55

ich weiß nicht wie es im albanischen unter männern läuft. ich als deutsche würde meinen besten kumpel nicht zemer nennen.

er hat es nicht zugegeben nur gesagt er heißt so punkt. kann ich jetzt glauben oder nicht. aber von der satzkonstallation weiß ich nicht ob man das so schreiben kann wenn zemer ein name wäre

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

So, 17. Feb 2013, 12:15

-> se kan ndreq diqka = weil (sie) etwas in Ordnung gebracht haben, etwas geregelt haben, etwas fertig gemacht haben etc ...

-> ndreq = ist das Verb reparieren, korriegieren, etc
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

rici_24
Member
Beiträge: 19
Registriert: Fr, 14. Sep 2012, 23:19

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Mo, 18. Feb 2013, 18:20

egnatia hat geschrieben:-> se kan ndreq diqka = weil (sie) etwas in Ordnung gebracht haben, etwas geregelt haben, etwas fertig gemacht haben etc ...

-> ndreq = ist das Verb reparieren, korriegieren, etc

Vielen lieben Dank egnatia. Was denkst du dazu, dass zemer in dieser Satzkonstalation als Name auch passen würde?
und bei "e une ty?" kann dies nur "ich dich auch" übersetzt heißen? oder gibt es auch noch eine andere übersetzugn dafür, da man ja nicht weiß wie der dialog ging

devona2012
New Member
New Member
Beiträge: 2
Registriert: Mo, 25. Feb 2013, 14:44

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Mo, 25. Feb 2013, 14:50

bitte könnte vieleight jemand helfen bei übersetzung albanisch nach deutsch? dass ist mir sehr wichtig bitte....

nqs ty nuk te intereson per asgje pse shan apo je me hund perpjet se ke klaudien dhe te jepet e drejta te ofendosh..nji gje te them dhe njiher ske te drejt te ofendosh ti shiko futuren tende si plak 40 vjece..un jam i luntur me te dhe ajo nuk esht ne kategorin tende kuptove..mendo pak te kaluar ti nuk di te besh 2fjal muabet...nuk esht asgje ne mes nesh vetem klaudia ajo do ritet dhe do i kuptoj gjerat me mir...lere gocen te mendoj se ka dhe nji baba e jo me fjalet e tua se un nuk e dua...ajo esht nji princesh per mua.


danke sehr :)

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Mo, 25. Feb 2013, 22:47

Hallo ich würde das so übersetzen, Gruss:

nqs ty nuk te intereson per asgje pse shan apo je me hund perpjet se ke klaudien dhe te jepet e drejta te ofendosh..nji gje te them dhe njiher ske te drejt te ofendosh ti shiko futuren tende si plak 40 vjece..un jam i luntur me te dhe ajo nuk esht ne kategorin tende kuptove..mendo pak te kaluar ti nuk di te besh 2fjal muabet...nuk esht asgje ne mes nesh vetem klaudia ajo do ritet dhe do i kuptoj gjerat me mir...lere gocen te mendoj se ka dhe nji baba e jo me fjalet e tua se un nuk e dua...ajo esht nji princesh per mua.

wenn du dich nichts für nichts interessiert warum schimpfst du dann rum oder nur weil du Claudia hast, tust du hochnäsig und denkst das gibt dir das Recht zu beleidigen...ich sag dir aber was, erstens hast du kein Recht zu beleidigen schau deine Zukunft wie eine alte 40igjährige...ich bin glücklich mit ihr und sie ist nicht in deiner Kategorie verstanden.. denke ein bisschen über Vergangenes du kannst dich nicht mal mit zwei Worten unterhalten.. es ist überhaupt nichts zwischen uns ausser Claudia sie wird grösser werden und wird die Dinge besser verstehen... das Mädchen wird wissen dass es auch einen Vater hat und nicht mit deinen Worten dass ich sie nicht liebe... sie ist für mich eine Prinzessin.

devona2012
New Member
New Member
Beiträge: 2
Registriert: Mo, 25. Feb 2013, 14:44

Re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung :)

Fr, 01. Mär 2013, 17:32

Danke dir sehr,du hast mir viel geholfen :) Danke

Zurück zu „Albanische Sprache“