Benutzeravatar
melodie
Member
Beiträge: 37
Registriert: Mo, 10. Jan 2011, 21:14

Ein Brief zum Übersetzen

Mi, 23. Feb 2011, 22:06

Ciao ciao ich habe von meinem Verlobten einen Brief bekommen, aber leider verstehe ich es nur teilweise. Da es den Urlaub betrifft wäre ich so viel Dankbar wenn es mir Jemand übersetzen würde. Shume faleminderit

- Fatmirin dhe me Alilin ne kompjuter mir shum.
-dhe ti me ke shkru qe don me ardhe, ne
-kosove dhe e de rezervu bileten ose don
-me rezervu ok mir shum por une se di se
-nese svjen ti ne kosove me kerr se di
-se me qka shkojm dikun pa marr parasysh
-se ku dhe une se di se qysh munesh me
-shku ne pushime dikun pa pas kerr ose auto
-ti e din mir ose se din hala se as qe
-me ke vet se akam kerr a qysh me ja
-ba a qka po bajm por veq eke shkru se
-don me shku mem prite, ne airoport ne
-prishtine dhe ae ke menu hiq se nese me
-pret ne airoport ne prishine, me qka
-shkojm na prej atyhit ne shpi ose banes.
-mu ma merr mendja qe ti qka do qe don
-me ba pa marr parasysh se qka ti duhet
-mem vet mu dhe me kane dyte, te pajtimit
-ma mer mendja se veq nese jem dyt te
-pajtimit mujm mi arrit te gjitha per
-ndryshe ska sukses.
- ngo mir zemra ime se skam edhe shum kohe
-se dam me punu ok. ti mas parti qdo gja qe te
- bojsh pa marre parasysh se qka duhet mem
--tregu mu sepse ti mas parti ski nevoj as me
-fol me fatmirin e as me robertinin pam vet mu ok.

.ti munesh me fol veq me alilin e jo
-me tjeter kan. ok.
-dhe ski nevoj ti me pas piktur te kerkujen
-hiq perpos te familjes time per shembulle
-te nanes time babs vllaznive dhe motrave. ok.
-dhe se amedon ti mu shume apo ose diqka
-ski nevoje mi tregu ti as fatmirit e
- as kerkujt me ja qel zemren ti
-munesh mem tregu veq mu.
-dhe se aje ti ose une i bukur ose e
-bukur muj met vlersu une ty ose ti
-mu e jo tjeter kush met than se
-ti je ose sje e bukure, e qeshtu
-zemra ime kalofsh 1 dite te bukur te dua shpirti ime

Danke für die Übersetzung
Was du liebst, lass frei. Kommt es zurück, gehört es dir - für immer.

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Re: Ein Brief zum Übersetzen

Mi, 23. Feb 2011, 23:14

Hallo ist nicht wortwörtlich, aber dem Sinn nach, Grüssschen Estra

- Fatmirin dhe me Alilin ne kompjuter mir shum./ Fatmir und mit Alil am PC sehr gut
-dhe ti me ke shkru qe don me ardhe, ne / und du hast mir geschrieben dass du kommen willst, nach
-kosove dhe e de rezervu bileten ose don / Kosova und du hast oder willst das Ticket
-me rezervu ok mir shum por une se di se / reservieren ok sehr gut aber ich weiss nicht
-nese svjen ti ne kosove me kerr se di / wenn du nicht mit dem Auto nach Kosova kommst weiss ich nicht
-se me qka shkojm dikun pa marr parasysh / mit was wir irgendwohin gehen so vorgestellt
-se ku dhe une se di se qysh munesh me / und ich weiss nicht wie du in Urlaub
-shku ne pushime dikun pa pas kerr ose auto /gehen willst irgendwo ohne ein Auto zu haben
-ti e din mir ose se din hala se as qe / du weisst sehr genau oder weisst es noch nicht denn du hast
-me ke vet se akam kerr a qysh me ja / mich nicht mal gefragt ob ich ein Auto haben oder wie dass
-ba a qka po bajm por veq eke shkru se / man das machen kann oder wir das machen aber hast einfach geschrieben
-don me shku mem prite, ne airoport ne / dass ich auf dich warten soll am Flughafen in
-prishtine dhe ae ke menu hiq se nese me / Pristhina und hast überhaupt nicht überlegt
-pret ne airoport ne prishine, me qka / wenn ich dich am Flughafen Prishtina abhole mit was
-shkojm na prej atyhit ne shpi ose banes./ wir von da nach Hause oder Wohnung gehen.
-mu ma merr mendja qe ti qka do qe don/ es scheint mir, dass das was du machen willst
-me ba pa marr parasysh se qka ti duhet/ gemacht werden muss ohne sich vorzustellen was es dazu braucht
-mem vet mu dhe me kane dyte, te pajtimit/mich fragen und beide damit einverstanden zu sein
-ma mer mendja se veq nese jem dyt te / ich denke dass nur wenn wir beide
-pajtimit mujm mi arrit te gjitha per/ einverstanden sind können wir alles erreichen
-ndryshe ska sukses./anderes gibts kein Erfolg
- ngo mir zemra ime se skam edhe shum kohe/ hör gut zu mein Herz denn ich habe nicht viel Zeit
-se dam me punu ok. ti mas parti qdo gja qe te/ denn ich muss arbeiten gehen ok. Zuallererst alles
- bojsh pa marre parasysh se qka duhet mem/ was du machst frag dich was du mir
--tregu mu sepse ti mas parti ski nevoj as me/ erzählen musst denn zuerst hast du es nicht nötig weder
-fol me fatmirin e as me robertinin pam vet mu ok./ mit Fatimir noch mit Roberti zu reden ohne mich zu fragen

.ti munesh me fol veq me alilin e jo/ du kannst nur mit Alil reden und nicht
-me tjeter kan. ok./ mit jemandem anderen ok.
-dhe ski nevoj ti me pas piktur te kerkujen/ und es ist nicht nötig dass du ein Bild von jemandem hast
-hiq perpos te familjes time per shembulle/ nichts ausser meiner Familie zum Beispiel
-te nanes time babs vllaznive dhe motrave. ok./von meiner Mutter, Vater Brüder und Schwestern ok
-dhe se amedon ti mu shume apo ose diqka/ und ob du mich sehr liebst oder etwas
-ski nevoje mi tregu ti as fatmirit e/ ist es nicht nötig das Fatmir zu erzählen
- as kerkujt me ja qel zemren ti/ auch niemand anderem um das Herz zu öffnen du
-munesh mem tregu veq mu./ kannst das nur mir erzählen.
-dhe se aje ti ose une i bukur ose e /und ob du oder ich schön sind oder
-bukur muj met vlersu une ty ose ti/ ob du schön bist kann ich dich bewerten oder du
-mu e jo tjeter kush met than se/ mich und nicht jemand anders um zu sagen dass
-ti je ose sje e bukure, e qeshtu/ du schön oder nicht schön bist, und so
-zemra ime kalofsh 1 dite te bukur te dua shpirti ime/mein Herz lass es dir heute gut ergehen ich liebe dich meine Seele/Schatz

Benutzeravatar
melodie
Member
Beiträge: 37
Registriert: Mo, 10. Jan 2011, 21:14

Re: Ein Brief zum Übersetzen

Do, 24. Feb 2011, 19:11

Hallo Estra,

das ist total super nett. Wie kann ich dir Danken dafür?

Liebe Grüße
Was du liebst, lass frei. Kommt es zurück, gehört es dir - für immer.

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Re: Ein Brief zum Übersetzen

Do, 24. Feb 2011, 21:06

:) hast du jetzt ja gerade, smile gerngeschehen, Gruss Estra

Zurück zu „Albanische Sprache“