Topolino
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 293
Registriert: Mo, 17. Dez 2007, 17:10

kleine übersetzung

Mi, 09. Sep 2009, 17:16

Hallo

Ich bräuchte da ne kleine Übersetzung bitte...

Wie übersetzt man "na kan mar ne qaf" am besten auf deutsch? Es stammt von einem Interview, das ich über den Kosovo-Krieg für meine Maturarbeit gemacht habe und er redete gerade über die NATO und meinte, Nato na ka mar ne qaf.

Vielen Dank
Topolino
Gjaku i shqipes nuk hup kurre, ai gjake mbetet ne flamur.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: kleine übersetzung

Mi, 09. Sep 2009, 17:29

Topolino hat geschrieben:Hallo

Ich bräuchte da ne kleine Übersetzung bitte...

Wie übersetzt man "na kan mar ne qaf" am besten auf deutsch? Es stammt von einem Interview, das ich über den Kosovo-Krieg für meine Maturarbeit gemacht habe und er redete gerade über die NATO und meinte, Nato na ka mar ne qaf.

Vielen Dank
Topolino
Hallo Topolino,
ich bin mir nicht so sicher :oops: "na kanë marrë në qafë" = "Sie haben uns ins Hals bekommen"
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Topolino
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 293
Registriert: Mo, 17. Dez 2007, 17:10

Mi, 09. Sep 2009, 17:30

Danke, tönt aber irgendwie komisch. Also ich muss nur eine sinngemässe Übersetzung haben, nicht unbedingt wörtlich :)
Gjaku i shqipes nuk hup kurre, ai gjake mbetet ne flamur.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Mi, 09. Sep 2009, 17:36

Es tut mir leid, ich hoffe harabeli liest es, weil er besser formulieren kann. :)
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
Zamira
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 815
Registriert: Fr, 02. Mär 2007, 23:35

Mi, 09. Sep 2009, 17:40

Die Nato hat uns jetzt am Hals hängen?

Topolino
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 293
Registriert: Mo, 17. Dez 2007, 17:10

Mi, 09. Sep 2009, 18:02

Ja, in diesem Fall hoff ich auch, dass harabeli es liest :)

Zamira, ich glaub deine Übersetzung ist falsch, denn inhaltlich wäre es ja nicht logisch... Es heisst so etwas wie: wegen der Nato mussten wir so viel leiden.. aber die passende, präzise Formulierung fehlt mir eben noch
Gjaku i shqipes nuk hup kurre, ai gjake mbetet ne flamur.

sunshine_20_AT
Member
Beiträge: 23
Registriert: Fr, 20. Mär 2009, 14:19

Mi, 09. Sep 2009, 18:07

Ich glaube nicht, dass man das wortwörtlich übersetzten kann.

"NATO hat uns auf dem Gewissen." --- Ich glaube, dass es die Bedeutung sein mag.

gruß
Das Ärgerlichste in dieser Welt ist,
daß die Dummen todsicher und die
Intelligenten voller Zweifel sind!

Topolino
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 293
Registriert: Mo, 17. Dez 2007, 17:10

Mi, 09. Sep 2009, 18:20

Ich wollte ja keine wortwörtliche Übersetzung

Danke schön, genau das hab ich gesucht :D :D Danke
Gjaku i shqipes nuk hup kurre, ai gjake mbetet ne flamur.

sunshine_20_AT
Member
Beiträge: 23
Registriert: Fr, 20. Mär 2009, 14:19

Mi, 09. Sep 2009, 18:27

Topolino hat geschrieben:Ich wollte ja keine wortwörtliche Übersetzung

Danke schön, genau das hab ich gesucht :D :D Danke
:lol:

Ich hoffe, dass es soweit ok ist!

Bitte immer wieder gerne :)
Das Ärgerlichste in dieser Welt ist,
daß die Dummen todsicher und die
Intelligenten voller Zweifel sind!

leonoti
Member
Beiträge: 15
Registriert: Do, 21. Mai 2009, 0:06

Mi, 09. Sep 2009, 19:24

Ich würde es mit "Die Nato hat uns ins Verderben gestürzt" übersetzen aber "Die Nato hat uns auf dem Gewissen" find ich auch gut.

Topolino
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 293
Registriert: Mo, 17. Dez 2007, 17:10

Mi, 09. Sep 2009, 19:38

Klingt auch gut, danke :D
Gjaku i shqipes nuk hup kurre, ai gjake mbetet ne flamur.

Zurück zu „Albanische Sprache“