Könnte mir das bitte jemand übersetzen:
ej selam po wu melani
flm
:-) ika ro nermen me na pershendet hehehe
edhe ti bani selam pi neve
und
po kur we ki mar e kidit qe ki mu perla me nanen tema

keine Garantie ist Dialekt, manches ganz falsch geschrieben und manchmal so dann wieder anderes je nach Lust und Laune halt,Arifia22 hat geschrieben:OMG
mir/ gut
melani
fmit ajan mir/ gehts den Kindern gut?
ket mir jan/ geht allen gut
ku e kam valun/wo hab ich/ wo ist Valun
apo lodhesh a jo/ bist du müde/geschafft oder nicht
po mor/ ja klar
qush jo/ wie nicht
ah senadi asht ne pun/ ah ist Senadi am arbeiten?
aha/ aha
qe 1jav/ seit einer Woche
kur wen/ wann kommt er
te hanen/ am montag
aha/ aha
qka ka tre ka ti/ was gibts bei dir neues?
kurxha hi ket me te wetra/ nichts alles beim alten
ka ju/ bei euch
ah edhe tena kurxh ska treja/ ah auch bei uns gibts nichts neues
aha/aha
bash mir/ toll
ani baben qush e ki/ ok und wie gehts deinem Vater
mir asht ne spital/ geht ihm gut er ist im Spital
me nanen teme/ mit meiner Mutter
pse/ warum
se akan ismur pi temperatures/ er ist am Fieber erkrankt
po sot jam kan mamir asht/ ja ich war heut, es geht ihm besser
ka emartja shlohet/ am Dienstag wird er entlassen
ne shpi/ nach Hause
ju baft mir/ möge es euch/ihm gut gehen
ani qush pe qoni ne shkup/ ok wie ergeht es euch so in Skopje
ku je mor ti/ wo bist du denn?
po kuje oj nana jote/ oh wo bist du eigene Mutter(spassig gemeint)
qe be nana jeme/ na hier meine Mutter
qapo ban/ was machst du
qish jeni/ wie gehts euch
ti ka je/ du wo bist du
fudball/ Fussball
qako 3/ was gibts neues
ani qush pe qoni me ramasan/ wie gehts euch so mit Ramsan
thmmit qysh jan/ wie gehts den Kindern?
kurxha hiq ket wetra/ nichts alles beim alten
mir me rama zan/ gut mit Ramasan
pak po perlom me naNEN TONE/ ich streite ein wenig mit deiner Mutter
PO lazdrohet/ sie ist übermütig
po kur we ki mar e kidit qe ki mu perla me nanen tema/ als du angerufen/ genommen hast, wusstest du schon, dass du dich mit Mutter streiten wirst
po thot un jAM ma i forta/ sie/er sagt, dass ich stäker bin
krejtve juv rehi/ ich hau euch alle( spassig gemeint)
xzanin mos tjav ni/ hör nicht zu/ lass dich nicht stressen
qqa bone me banes/ was hast du mit der Wohnung gemacht?
ka je tash halo me ata je/ wo bist du jetzt, bist du immer noch mit ihr
po deri me dhetin muj kame tal bi banese se duhet me i mat tremuj
atere muna me dal pi banese/ ja bis zum zehnten Monat geht sie/er raus aus der Wohnung, weil man sie drei Monate behalten muss, dann kann ich aus der Wohnung
aha/ aha
thmit qysh jan/ wie gehts den Kindern
se kina kontrat/ habt ihr/wir haben keinen Vertrag
mir jan dhmit/ den Kindern gehts gut
per banesen/für die Wohnung
qysh ekam problemin/ wie ich Probleme habe
arijanin/ arijani (Name)
micen samirin/micen?(ev. erwischt) Samirin(name)
jan kan tu e mit sot me qutek/ sie waren ihn am umbringen heute
mes veti/ frag nicht
ani shka ka trejka ju/ ok und was gibts bei euch neues
kurxha vaal/ wahrlich nichts
krejt me tvetra/ alles beim alten
mir vala/ wirklich gut
aja b;lejte/habt ihrs gekauft
punjaqin
so pore ishte kon