Benutzeravatar
sternchen3912
Member
Beiträge: 40
Registriert: So, 05. Nov 2006, 17:45

brauche dieses für eine hochzeit

Di, 17. Jun 2008, 8:50

hallo ihr lieben, ich weiss das man gedichte schlecht übersetzen kann aber vill hat ja jemand die lust und die geduld mir dieses so zu übersetzen das es auch einen sinn ergibt. wäre super lieb

" es gab da eine junge dame,
..... war ihr name.
und ...... heisst ein junger mann,
der gut diese dame leiden kann.

man sah sich, traf sich, war beglückt,
das gegenseitig man entzückt.

der erste blick, der erste kuß,
es kam so wie es kommen muß.

nun hat gemeinsam man beschlossen,
weil sehnsuchtsvoll gedanken sprossen.
daß man wird braut und bräutigam und
zieht sich die hochzeitsschuhe an.

jetzt folgt der liebe goldene zeiten,
weil beide gern sind bereit,
sich für die zukunft zu binden.

wir wünschen glück und daß gelinge
alles bestens nach dem tausch der ringe."



oder falls dieser besser zu übersetzen geht......


"lieber....

weil wir dich schon lange kennen
und dich darum noch...... nennen,
wollen gern zur hochzeit wir
bestes wünschen dir von hier.

dies gilt natürlich ganz genau
ebenso deiner frau,
die du dir hast ausgesucht
und ab heute fest gebucht.

was auch immer kommen mag:
schön wird jeder ehetag,
wenn mit liebendem vertrauten
beide aufeinander schauen.

geht allezeit im gleichen schritt,
dann gehen glück und liebe mit.

zum künftigen leben hand in hand:
viel glück, viele liebe und verstand!





ich weiss ist viel aber das zweite wäre mir lieber wenn das jemand überstezen könnte. 1000 dank schon mal vorab

Benutzeravatar
sternchen3912
Member
Beiträge: 40
Registriert: So, 05. Nov 2006, 17:45

Di, 24. Jun 2008, 9:15

hat denn niemand die geduld und die lust??? biiiiiiiiiiiiiiiiittttttttttttteeeeeeeeee helft mir

Benutzeravatar
prishtinasi
Member
Beiträge: 72
Registriert: Mi, 16. Nov 2005, 18:43

Fr, 27. Jun 2008, 14:51

Na ishte njeher nje vajze me emrin ….
Dhe nje djale me emrin …. Te cilit i pelqente kjo vajze.

U pane, u takuan dhe njëri tjetrin e adhuruan

Shiqimi i pare, puthja e pare
erdhi ashtu siq qe parapare.

Erdhi koha te vendosim, mendimet tona ti shpalosim
që te behemi dhander dhe nuse
dhe te jemi „NJÊ“ tash e tutje.

Kohe te Qmuara dashurine e presin
se të dy vendosem qe rruges per ardhmeri se bashku të ecim.

Ju deshirojm fat dhe pasi unazat ti ndërroni
jeten me hare dhe lumturi ta kaloni.



Da es sehr schwer war wortwörtlich uz übersetzen habe ich zumndest versucht sinngemäß anzupassen.
Ich hoffe dir hilfts.

p.s. Wenn jemand bessere Vorschläge für bestimmte stellen hat bitte melden ;-))

lg
Unser Blut ist rot, stolzer Albaner bis zum tod.

Benutzeravatar
sternchen3912
Member
Beiträge: 40
Registriert: So, 05. Nov 2006, 17:45

Sa, 28. Jun 2008, 10:13

100000000 DANK..... hast mir sehr geholfen*freu wie sonstwas*

Benutzeravatar
prizreni1971
Member
Beiträge: 85
Registriert: Sa, 12. Mai 2007, 10:25

Sa, 28. Jun 2008, 12:19

sternchen3912 hat geschrieben:100000000 DANK..... hast mir sehr geholfen*freu wie sonstwas*
Ein israelischer Dichter sagte einmal.Eine übersetztes Gedicht ist wie das Küssen einer Braut vor dem Schleier

Finde,hast gut gemacht!

Zurück zu „Albanische Sprache“