Seite 1 von 1

kleine Übersetzung ins Albanische bitte...

Verfasst: Mo, 10. Mär 2008, 9:24
von TINASTE
Schatz, ich geh heute abend zum schießen (mit Gewehr) . Das findet einmal im Jahr statt, gesponsert von der Firma.Wenn meine Mädels und ich gut sind, können wir sogar etwas gewinnen.



Liebe Grüsse an Euch.

Verfasst: Di, 11. Mär 2008, 17:05
von [DelFini]
Shac , sonte do të shkoj në qitje (me pushkë) . Kjo organizohet nga firma një herë në vit. Nëse jemi te sakta shoqet e unë mund edhe te fitojm ndojgjë.



Përshëndetje te ëmbla juve

Verfasst: Di, 11. Mär 2008, 17:17
von jeki
schatz- zemer

Verfasst: Di, 11. Mär 2008, 17:20
von egnatia
jeki hat geschrieben:schatz- zemer
oder "Thesar" :wink: :D

Verfasst: Di, 11. Mär 2008, 17:26
von jeki
leje se i kemi disa fjal turke dhe slawe....po tash edhe fjal anglishte dhe gjermane....

befasi...


Thesar? tezak? skam ni kurr thesar

Verfasst: Di, 11. Mär 2008, 17:47
von egnatia
jeki hat geschrieben:leje se i kemi disa fjal turke dhe slawe....po tash edhe fjal anglishte dhe gjermane....
befasi...
Thesar? tezak? skam ni kurr thesar
@ jeki,
e ke lexuar librin "Ishulli i Thesarit" -> (Die Schatzinsel) shkruar nga Robert Louis Stevenson?

Thesar = Schatz
Zemër = Herz

Verfasst: Di, 11. Mär 2008, 17:55
von jeki
aha,so Thesar

ich ging von einer personifizierung aus....machte einfache nicht klick..habs lange nicht mehr gehört/gebraucht.


Zemer und Schatz haben denn gleichen Sinn, und werden gleich personifizierend gebraucht...obwohl es ein Nomen ist....war.

"Shac" finde ich katastrofal, da wir ein aussländisches WOrt benutzen obwohl wir selbst eins haben.