Seite 1 von 1

Bitte übersetzen ganz kurz

Verfasst: Sa, 02. Jul 2005, 21:53
von Jen
ta henksha buzen zemer



danke

Verfasst: So, 03. Jul 2005, 0:17
von sternchen
ta honsha- ich esse
buzen-lippen
zemer-herz

schätze mal es heißt: ich esse deine lippen mein herz

lg sternchen

Verfasst: So, 03. Jul 2005, 10:42
von Jen
heißt "ich" nicht "une"?

Verfasst: So, 03. Jul 2005, 10:58
von Don L
Ta ist so eine Umgangsform,
Um es so zu Übersetzten, dass es Sinn gibt(Korrigiert mich bitte wenn es falsch ist): Ich will deine Lippen liebkosten.

Verfasst: So, 03. Jul 2005, 14:11
von fabienne
Jen hat geschrieben:heißt "ich" nicht "une"?
ja, ich heißt une. aber die albaner lassen die personalpronomen oftmals weg, weil man die schon am verb erkannt. es hätte auch "une te henksha buzen,zemer" heißen können, soweit ich weiß. wörtlich übersetzt heißt es so, wie sternchen schrieb. sinnbildlich entweder so wie don l meinte, oder meine übersetzung für sowas, sehr abstrakt, "ich bin verrückt nach deinen lippen". :)

Verfasst: So, 03. Jul 2005, 16:21
von Jen
vielen dank für die übersetzung