Seite 1 von 1

wichtige übersetzung

Verfasst: Do, 06. Sep 2007, 8:03
von mary23
1) me deshte nje person shum ishte shum keq por qaj person me pas menen e madhe ishte shum keq. mary nuk ahste asgje pasunija mos harro qka po te tham une se pasunija ashte e mir sa te keish pare se kur te sosen nuk te don as kush jete prap vete

2)me vjen mir qe po e din se je italjane. ishalla kurr nuk e harron vendin tan mary. sikur po i harron gjinen e mir


vielen dank für die übersetzung

Verfasst: Do, 06. Sep 2007, 16:26
von Shqipetare
1) me deshte nje person shum ishte shum keq por qaj person me pas menen e madhe ishte shum keq. mary nuk ahste asgje pasunija mos harro qka po te tham une se pasunija ashte e mir sa te keish pare se kur te sosen nuk te don as kush jete prap vete

:arrow: Eine Person hat mich sehr geliebt/gewollt,diese Person war eingebildet und das fand ich sehr schlimm.
Mary vergiss nicht das der Reichtum bedeutungslos ist,denn Geld bringt dir nur etwas wenn du es hast,denn wenn es dir mal ausgehen sollte will keiner mehr was mit dir zu tun haben,dann bist du allein.

2)me vjen mir qe po e din se je italjane. ishalla kurr nuk e harron vendin tan mary. sikur po i harron gjinen e mir

:arrow: Ich find es gut,dass du Italienerin bist.Hoffentlich vergisst du niemals deine Heimat.
Ist zwar nich alles wortwörtlich,da ich frei übersetzt habe,aber der Sinn ist verständlich!!!

Den satz versteh ich leider überhaupt nicht verstanden:
:arrow: sikur po i harron gjinen e mir


LG Shqipetare

Re: wichtige übersetzung

Verfasst: Do, 06. Sep 2007, 16:32
von mary23
Shqipetare ich danke dir sehr, ist sehr lieb von dir :wink:

Verfasst: Do, 06. Sep 2007, 16:38
von Miss-B
Shqipetare hat geschrieben:
1) me deshte nje person shum ishte shum keq por qaj person me pas menen e madhe ishte shum keq. mary nuk ahste asgje pasunija mos harro qka po te tham une se pasunija ashte e mir sa te keish pare se kur te sosen nuk te don as kush jete prap vete

:arrow: Eine Person hat mich sehr geliebt/gewollt,diese Person war eingebildet und das fand ich sehr schlimm.
Mary vergiss nicht das der Reichtum bedeutungslos ist,denn Geld bringt dir nur etwas wenn du es hast,denn wenn es dir mal ausgehen sollte will keiner mehr was mit dir zu tun haben,dann bist du allein.

2)me vjen mir qe po e din se je italjane. ishalla kurr nuk e harron vendin tan mary. sikur po i harron gjinen e mir
:arrow: Ich find es gut,dass du Italienerin bist.
Ist zwar nich alles wortwörtlich,da ich frei übersetzt habe,aber der Sinn ist verständlich!!!

Den satz versteh ich leider überhaupt nicht verstanden:
:arrow: sikur po i harron gjinen e mir


LG Shqipetare
Ist das villeicht so gemeint->Hoffentlich vergisst du niemals deine Heimat, so wie du die/den tollen Mensch/en vergessen hast ?

Verfasst: Do, 06. Sep 2007, 16:42
von Shqipetare
ich habe keinen blassen Schimmer,weil ich noch nicht einmal weiß,was gjinen bedeutet?

LG Shqipetare

Verfasst: Do, 06. Sep 2007, 16:46
von Miss-B
hehe gjint =menschen, personen (SOWEIT MIR MEINE ELTRN ALLES RICHITG BEIGEBRACHT HABEN HAHA)

zB : A pi sheh gjint? = Siehst du die Menschen?

Verfasst: Do, 06. Sep 2007, 16:54
von Shqipetare
Aso,ich kenne nur njeres/njersit oder personat!!!


LG Shqipetare

Verfasst: Do, 06. Sep 2007, 17:13
von Miss-B
Shqipetare hat geschrieben:Aso,ich kenne nur njeres/njersit oder personat!!!


LG Shqipetare

hihihi ja das auch, aber vllt. kommt er/sie ja aus meinem dorf hahaha