Seite 1 von 1

Spruch aus einem anderen Topic

Verfasst: Sa, 21. Apr 2007, 13:32
von ram1
Moin,

bevor ich einen anderen Thread zumülle frage ich mal lieber hier.
daylight hat geschrieben:laß frei was du liebst...
wenn es zurückkommt
ist es dein

wenn nicht...
hat es dir nie gehört
Kann mir das mal bitte jemand auf albanisch übersetzen? Danke :)

Gruss, r!

Verfasst: Sa, 21. Apr 2007, 14:06
von Miss Kosovarja
Ich liebe das Gedicht. :wink:

Ich kenne es so:

Wenn du etwas liebst,
lass es los.
Wenn es wiederkommt,
ist es Dein.
Wenn es nicht wiederkommt,
ist es niemals Dein gewesen.

Kur te dashurosh nje person,
leshoje.
Si kthehet prap,
eshte i joti (männlich)/e jotja (weiblich).
Si nuk kthehet,
ska qen kurr i joti (männlich)/e jotja (weiblich).

Wenn es jemand besser übersetzen kann, lasse ich mich gerne korrigieren, weil es etwas schwer ist bei einer Übersetzung die Aussagekraft und Bedeutung dieser Zeilen richtig einzufangen.

Re: Spruch aus einem anderen Topic

Verfasst: Sa, 21. Apr 2007, 16:47
von besi25
ram1 hat geschrieben:
daylight hat geschrieben:laß frei was du liebst...
wenn es zurückkommt
ist es dein

wenn nicht...
hat es dir nie gehört
Kann mir das mal bitte jemand auf albanisch übersetzen? Danke :)
Lëre të lirë atë që ti e don
Nëse të kthehet prapë
të takon ty

Nëse jo.....
Atëherë nuk të ka takuar ty kurrë


Gruss Besi25

Verfasst: Sa, 21. Apr 2007, 23:37
von ram1
Dankeschön B-)