ram1
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 186
Registriert: Di, 08. Aug 2006, 16:56

Spruch aus einem anderen Topic

Sa, 21. Apr 2007, 13:32

Moin,

bevor ich einen anderen Thread zumülle frage ich mal lieber hier.
daylight hat geschrieben:laß frei was du liebst...
wenn es zurückkommt
ist es dein

wenn nicht...
hat es dir nie gehört
Kann mir das mal bitte jemand auf albanisch übersetzen? Danke :)

Gruss, r!

Benutzeravatar
Miss Kosovarja
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2603
Registriert: Sa, 11. Feb 2006, 19:48

Sa, 21. Apr 2007, 14:06

Ich liebe das Gedicht. :wink:

Ich kenne es so:

Wenn du etwas liebst,
lass es los.
Wenn es wiederkommt,
ist es Dein.
Wenn es nicht wiederkommt,
ist es niemals Dein gewesen.

Kur te dashurosh nje person,
leshoje.
Si kthehet prap,
eshte i joti (männlich)/e jotja (weiblich).
Si nuk kthehet,
ska qen kurr i joti (männlich)/e jotja (weiblich).

Wenn es jemand besser übersetzen kann, lasse ich mich gerne korrigieren, weil es etwas schwer ist bei einer Übersetzung die Aussagekraft und Bedeutung dieser Zeilen richtig einzufangen.
... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...

... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...

... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Re: Spruch aus einem anderen Topic

Sa, 21. Apr 2007, 16:47

ram1 hat geschrieben:
daylight hat geschrieben:laß frei was du liebst...
wenn es zurückkommt
ist es dein

wenn nicht...
hat es dir nie gehört
Kann mir das mal bitte jemand auf albanisch übersetzen? Danke :)
Lëre të lirë atë që ti e don
Nëse të kthehet prapë
të takon ty

Nëse jo.....
Atëherë nuk të ka takuar ty kurrë


Gruss Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

ram1
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 186
Registriert: Di, 08. Aug 2006, 16:56

Sa, 21. Apr 2007, 23:37

Dankeschön B-)

Zurück zu „Albanische Sprache“