Seite 1 von 1

bitte übersetzen

Verfasst: Mi, 04. Okt 2006, 10:11
von mary23
hallöchen, habe wieder mal eine übersetzung.

ok une te kuptoj krejte une te kam than se me mua munesh me fol se per keq si per mir se une jam nje njer se te kuptoj se une nuk kam qef me ta prish jeten une kam qef me te pa vetem mir e jo keq pash zoten i shalla zoti te jep te maren e te raton

lg mary :)

tausend dank

Verfasst: Mi, 04. Okt 2006, 18:13
von Estra
Übersetzung:
ok, ich verstehe alles, ich hab dir gesagt, dass du mit mir, ob nun über Schlechtes oder Gutes, sprechen kannst, denn ich bin ein verständiger Mensch, denn ich will dein Leben nicht kaput machen, ich will dich nur gut sehen und nicht schlecht, auf Gott geschworen, so Gott will gibt er dir Scham und bringt dich zur Ruhe.

Gruss Estra

Re: bitte übersetzen

Verfasst: Mi, 04. Okt 2006, 19:20
von besi25
mary23 hat geschrieben:
ok une te kuptoj krejte une te kam than se me mua munesh me fol se per keq si per mir se une jam nje njer se te kuptoj se une nuk kam qef me ta prish jeten une kam qef me te pa vetem mir e jo keq pash zoten i shalla zoti te jep te maren e te raton
Estra hat geschrieben:Übersetzung:
ok, ich verstehe alles, ich hab dir gesagt, dass du mit mir, ob nun über Schlechtes oder Gutes, sprechen kannst, denn ich bin ein verständiger Mensch, denn ich will dein Leben nicht kaput machen, ich will dich nur gut sehen und nicht schlecht, auf Gott geschworen, so Gott will gibt er dir Scham und bringt dich zur Ruhe.

Gruss Estra
Hallo Estra,es ist nicht leicht zu raten und zu übersetzen wenn man fehlerhaft (und dialekt )schreibt.z.B. u.a. statt raton sollte rahaton heisen .

in diesem fall vermute ich schwer dass: "te maren" --> alles rechtes,den rechten Weg etc., statt scham gemeint war.....

gruss

Verfasst: Mi, 04. Okt 2006, 20:03
von Estra
Hallo Besi :) ,
ja "den rechten Weg", würde eher passen, hab es halt von "pom vjen mare" (schäme mich) abgeleitet.
Gruss Estra

danke

Verfasst: Do, 05. Okt 2006, 9:01
von mary23
vielen dank Estra und besi25 :)