mary23 hat geschrieben:
ok une te kuptoj krejte une te kam than se me mua munesh me fol se per keq si per mir se une jam nje njer se te kuptoj se une nuk kam qef me ta prish jeten une kam qef me te pa vetem mir e jo keq pash zoten i shalla zoti te jep te maren e te raton
Estra hat geschrieben:Übersetzung:
ok, ich verstehe alles, ich hab dir gesagt, dass du mit mir, ob nun über Schlechtes oder Gutes, sprechen kannst, denn ich bin ein verständiger Mensch, denn ich will dein Leben nicht kaput machen, ich will dich nur gut sehen und nicht schlecht, auf Gott geschworen, so Gott will gibt er dir Scham und bringt dich zur Ruhe.
Gruss Estra
Hallo Estra,es ist nicht leicht zu raten und zu übersetzen wenn man fehlerhaft (und dialekt )schreibt.z.B. u.a. statt raton sollte
rahaton heisen .
in diesem fall vermute ich schwer dass: "te maren"
alles rechtes,den rechten Weg etc., statt scham gemeint war.....
gruss