Seite 1 von 1

bitte übersetzung

Verfasst: Mo, 15. Mai 2006, 9:11
von mary23
-ti duesh me dite se te dua shum me mua gjdo besed e khi ne bes te une me mua munesh me tregu gjdo besed pa problem

- sa shum po zen dilli mary qeshtu po na zen edhe zemra

danke nochmals an den übersetzerIn gruss mary

Verfasst: Mo, 15. Mai 2006, 12:46
von illyrian*bLood
-Du musst wissen, dass ich dich sehr liebe. Mit mir kannst du über alles sprechen (du kannst mit vertrauen), du kannst mir alles erzählen, ohne Problem.

-Du bedeckst die Sonne(?) Mary, so nimmst du auch unser Herz

das 2. ist sehr undeutlich geschrieben, es könnte auch heissen, dass du "Sonne in dir hast" so ungefär! Aber ist nett gemeint :)

danke

Verfasst: Mo, 15. Mai 2006, 13:13
von mary23
ok danke dir sehr
:lol:

Verfasst: Mo, 15. Mai 2006, 15:40
von Miss Kosovarja
- sa shum po zen dilli mary qeshtu po na zen edhe zemra
-Du bedeckst die Sonne(?) Mary, so nimmst du auch unser Herz


Hallo ihr beiden!

Ich glaube mit dem Satz meint er:
Wie warm doch die Sonne scheint Mary, so warm scheint auch unser Herz!

Also ich bin mir nicht sicher, aber dieses "zen" hat er schon öfters verwendet. Der hat aber wirklich voll das komische albanisch drauf. :D
Ich hoffe es macht euch nichts aus und nehmt es mir nicht übel, dass ich mich eingemischt habe. :oops:

Schönen Nachmittag euch noch!

Miss Kosovarja

danke

Verfasst: Mo, 15. Mai 2006, 16:19
von mary23
@miss KS: nein im gegenteil bin über jede mitteilung froh. du bist so lieb. danke dir für deine bemühungen immer wieder :D

gruss mary