Seite 1 von 1

Längerer Brief übersetzen...wer hilft mir?

Verfasst: Di, 08. Jan 2008, 12:32
von zartwiemilka
Lieber B. (männlich),

ich habe mich über Deine Nachricht sehr aufgeregt.
Ihr habt Eure Traditionen und das heisst, ich bin nicht mehr willkommen. Aber auch wir Deutsche haben unseren Stolz.
Eine deutsche Frau würde ihre Kinder nie alleine lassen und schon gar nicht in einem fremden Land, wo sie nicht einmal die Sprache können.
Ich weiss, Ihr liebt die Kinder sehr.
Würde A. sich mir gegenüber besser verhalten, könnte man in ein paar Jahren sicher darüber reden, aber sie sind zu klein um ohne Mutter zu sein.
Und A. (männlich) benimmt sich nicht wie ein Vater, er kümmert sich nicht regelmässig.
Das heisst nicht, dass er die Kinder nicht liebt, aber er hat seine eigenen Interessen, das war schon immer so und diese Interessen hat er immer vor seine Kinder gestellt.
Ihr kennt nur die eine Seite der Geschichte, aber was wirklich passiert ist über all die Jahre kann ich Euch ja nicht sagen und Ihr würdet auch immer zu ihm halten, er ist schliesslich Euer Bruder und Sohn.
Ich wünsche Euch alles Gute, werde Euch immer wieder Fotos schicken , sodass Ihr wisst wie es den Kindern geht.
Vielleicht lasse ich auch nächsten Monat eine Kamera installieren sodass Ihr sie immer sehen könnt.
Schade, dass ich nicht mehr willkommen bin, das hat mich sehr verletzt.
Nadine




DAnke im voraus fürs Übersetzen....liegt mir sehr am Herzen

Hoi Nadine

Verfasst: Di, 08. Jan 2008, 16:00
von xixi
Hoi Nadine,
Ich habe schnell gemacht, aber der Inhalt stimmt.

Gruss
xixi



I dashur B.,

Letra jote më ka shqetësuar shumë.
Ju i keni traditat tuaja dhe kjo domethënë që, unë nuk qenkam më e mirëseardhur. Por edhe ne gjermanet e kemi krenarinë tonë.
Një grua gjermane nuk do ti lë fëmijët e vet kurrë vetëm, aq më tepër në një vend të huaj, ku ata as gjuhën nuk e njohin.
Unë e di, Ju i doni fëmijët shumë.
Sikur A. të sillej më mirë kundrejt meje, do të kishim mundur për këtë pas disa vitesh të bisedonim, por ata janë shumë të vogël për të qenë pa nënë.
Dhe A. nuk sillet sikur baba, ai nuk kujdeset vazhdimisht.
Kjo nuk domethënë, që ai fëmijët nuk i donë, por ai i ka interesat e veta, kjo ka qenë e gjithmonë kështu dhe këto interesa ai i ka vërë para fëmijëve.
Ju e njihni vetëm njërën anë të së vërtetës, por çfarë në të vërtetë ka ndodhur për këto vite nuk mund unë t’ua them, ndërsa ju edhe ashtu gjithsesi do të rreshtoheni në anën e tij, fundja ai është vëllai dhe djali juaj.
Unë u dëshiroj juve çdo të mirë, do t’ju dërgoj kohë pas kohe fotografi, në mënyrë që ju të dini se si janë dhe duken fëmijët.
Ndoshta muajin e ardhshëm e instaloj një kamerë në mënyrë që ju gjithmonë të mund ti shihni ata.
Dëm, që unë nuk jam më e mirëseardhur, kjo më ka lënduar shumë.
Nadine

Verfasst: Di, 08. Jan 2008, 16:07
von zartwiemilka
vielen vielen dank für die mühe, die du dir gemacht hast.....