Seite 1 von 2

Lehnwörter des Deutschen im Albanischen?

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 5:37
von fetah
Seit die ersten albanischen Gastarbeiter im deutschsprachigen Raum ansässig wurden und hier arbeiteten, haben sie die albanische Sprache in den albanischen Gebieten mit vielen deutschen Lehnwörtern bereichert. Vor allem in Südkosovo, von wo ich ursprünglich komme, sind deutsche Wörter ein fester Bestandteil des südkosovarischen Dialektes geworden. Das Lustige daran, ist die Anpassung der Wörter an die Schriftsprache und natürlich die albanische Betonung, die ja bekanntlich meist in der letzten oder vorletzten Silbe liegt.
Wer weitere Lehnwörter kennt, bitte nicht vorenthalten, einfach schreiben.

(Und alle die, die mir wiedersprechen und meine Liste der Wörter als erfunden oder was auch immer bezeichnen, bitte sprecht mich normal an!!!):-)

Hier sind einige Beispiele:

Schnitzel= Shnicel

der Freier=Frajeri (wobei Frajer im Albanischen einen Kavalier meint. also nicht den Mann, der für Liebesdienste bezahlt.)

die Steckdose= Shtekeri

der Schalter= Shalteri (Sowohl für Lichtschalter wie auch für den Schalter am Bahnhof.)

die Wasserwaage= Vaservaga

der Kran= Krani (Baukran)

die Karrette= Karroca (bin mir nicht sicher, ob es wirklich vom Deutschen kommt.)

das Büro= Byroja (noch im Durchsetzungsprozess, aber allseits bekannt.)

der Maler= Moleri (Nur der Maler auf dem Bau.)

Was hat man sonst noch übernommen?

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 9:48
von viora
1. Föhn - Fehn

2. Schofferscheibe - Shofershajba :-)

3. Bohrer - Bohrmashinë, bormakina,

Më duket se edhe

4. Schleifmaschine Shlajfmakina



hmmmm për momentin tjera fjalë smë bien ndërmend!

gruss
viora.

p.s edhe hjeke qat bostan se mshkun ligat (jargët) :D

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 10:33
von Longitudinal
Semmeln (österr.) - Semela

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 10:37
von mogli_at
shpajz - Speis (österr.)

hauba i motorit - Motorhaube

Bin aber net sicher ob das jetzt richtig geschrieben ist auf albanisch, sorry :?

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 10:44
von lorenc ukgjini
Das sind eher so die Umgangssprachen. Also mündlich. Und die meisten kommen aus den Berufen, bei dennen die Diaspora Albaner am meisten arbeiten.

Baustelle: Baushtell

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 10:48
von viora
mogli_at hat geschrieben:shpajz - Speis (österr.)

hauba i motorit - Motorhaube

Bin aber net sicher ob das jetzt richtig geschrieben ist auf albanisch, sorry :?

gagagagagag
hauba e motorit?! ku tu kujtu se!!!!!!

Motorhaube- Hauba e motorit

p.s. mos u brengos, se mire eshte!

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 10:54
von ego
lustiges thema :)

der boden - bodeni (sagt man bei uns viel)

das gibts noch

der schraubenzieher - shtrafsigeri oder so :) ich weiss nicht woher das kommt aber hat vielleicht den ursprung schon im deutschen schraubenzieher

der bahnhof - bahnhofi :) wer sagt schon stationi trenave :D

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 11:04
von Longitudinal
lorenc ukgjini hat geschrieben:Baustelle: Baushtell
Oder auch:

Tankstelle - Tankshtell

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 11:22
von fetah
viora hat geschrieben:
gruss
viora.

p.s edhe hjeke qat bostan se mshkun ligat (jargët) :D
Nein! Me ka marre malli per bostanin e Prizrenit. Po qmallem pakez. :-)

Re: Lehnwörter des Deutschen im Albanischen?

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 11:29
von Erika
Ajsberg/ajzberg! (Eisberg)

Re: Lehnwörter des Deutschen im Albanischen?

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 11:49
von mary23
albanisch / italienisch

pantallona / pantaloni :wink:

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 12:06
von besi25
hier ein paar.

Lager-(rad)lager
teppich-tepih
couch-kauç
kupplung-kuplung
schloßer-shloser
schweiss(apparat)-shvais
rückwärts(gang)-rykverts
zurück-zyryk (wenn pferde zurücklaufen sollen) :P
tasse-tas
mikrowelle-mikrovelle
vase-vaza
rahmen(bilder)-ram
sandale-sandalle
puma -puma (allgemeinbegriff für turnschuhe) :P
geländer-gilindera
schminke-shminka
jacke-jakne
pullover-pullover
schal-shall
etc etc ....

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 13:46
von daylight
das hört sich aber alles sehr deutsch an.......

und so spricht man bei euch zu hause ??????

oder hab ich da was falsch verstanden??? :?

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 14:33
von besi25
daylight hat geschrieben:und so spricht man bei euch zu hause ??????
:?
ja

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 14:38
von fetah
daylight hat geschrieben:das hört sich aber alles sehr deutsch an.......

und so spricht man bei euch zu hause ??????

oder hab ich da was falsch verstanden??? :?
nein, es stimmt grösstenteils,was du hier lesen kannst.
qys( tschüss);-)

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 14:57
von mogli_at
Was ist denn bitte...
- Karette _ Karroca
- Schofferscheibe - Shofershajba
:?:

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 15:02
von besi25
mogli_at hat geschrieben:Was ist denn bitte...
- Karette _ Karroca
- Schofferscheibe - Shofershajba
:?:
karroca( schubkarre)
shoferschajbe (windschutzscheibe)

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 15:04
von prishtinasi
Tema asht shume interesante edhe aktuale. veq nuk duhet mu perkrah kjo dukuri. Sidomos sa i perket atyre fjaleve per te cilat ka edhe fjale shqip.

Se edhe shume fjale te lartpermendura jane edhe fjale Nderkombetare(internacionale) qe perdoret ne shume vende.

Mirupafshim.

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 15:12
von besi25
@prishtinasi-rewillkomen,schon lange nicht mehr hier gewesen.

du hast schon recht dass einige wörter auch in andere länder benutzt werden aber ich denke grösstenteils haben die erwähnte wörte einen deutschen ursprung ,siehe :zurück,teppich,lager,kupplung,stecker,schraubenzieher,etcetc-ich würde sagen ,es sind ehern technische wörter (technische wörter werden ja meistens von den urprungsland übernommen).und die bezeichnungen von den erfundenen technischen sachen ist nicht einfach zu übersetzten,daher ist nicht so falsch dies so zu übernehmen-siehe computersprache.

gruss

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 15:23
von prishtinasi
@ besi: Danke schön.
Der Grund meiner Abwesendheit war: Prüfungstress.

Du hast vollkomen recht. Aber ich meinte ja nur da wo es möglich ist wenigstens dort sollten wir albanische wörter bevorzugen.


cyryk wird nur bei pferden benutzt weil in der Zeit wo die deutschen Soldaten (zweite Weltkrieg glaube ich) zu ihren Pferden zurück sagten haben die Leute gedacht dass das ein fachwort speziell für Pferde war.
Dann ,wenn die Pferde dies verstanden galten sie als gute Pferde weil sie auf ihren Herr hörten.