Seite 1 von 1
Kann mir das bitte jemand Übersetzten
Verfasst: Mo, 13. Dez 2004, 18:59
von Lalle
Mein Schatz ich liebe Dich so sehr.Ich werde dich niemals enttäuschen.In meinem Herz bist nur Du.
Es wäre echt eine große Hilfe. Danke schon mal
Verfasst: Mo, 13. Dez 2004, 21:39
von fabienne
hey.. ich kann dir nur den ersten und den letzten satz sagen, sorry.
"zemra ime te dua sa shum. [...] te kam vetem ty ne zemren."
garantiere aber auch nicht für dich richtigkeit dieser sätze.

mittlerer Satz
Verfasst: Di, 14. Dez 2004, 12:30
von ruk
Und hier ist die Übersetzung vom mittleren Satz:
"Ich werde dich niemals enttäuschen."
"Kurrë s'do të të zhgënjej."
Gruß,
ruk
Verfasst: Di, 14. Dez 2004, 14:34
von Lalle
fabienne hat geschrieben:hey.. ich kann dir nur den ersten und den letzten satz sagen, sorry.
"zemra ime te dua sa shum. [...] te kam vetem ty ne zemren."
garantiere aber auch nicht für dich richtigkeit dieser sätze.

Vielen vielen Dank
Re: mittlerer Satz
Verfasst: Di, 14. Dez 2004, 14:34
von Lalle
ruk hat geschrieben:Und hier ist die Übersetzung vom mittleren Satz:
"Ich werde dich niemals enttäuschen."
"Kurrë s'do të të zhgënjej."
Gruß,
ruk
Bei dir möchte ich mich auch für deine Hilfe bedanken Ihr seit super.
Verfasst: Di, 14. Dez 2004, 14:46
von ReBeL
fabienne hat geschrieben:hey.. ich kann dir nur den ersten und den letzten satz sagen, sorry.
"zemra ime te dua sa shum. [...] te kam vetem ty ne zemren."
garantiere aber auch nicht für dich richtigkeit dieser sätze.

Mein Schatz würde ich besser mit: "
xhani im..." oder "o
xhan të dua shumë" übersetzen. Denn "zemra ime" heisst viel mehr mein Herz.
Und zum letzten Satz: "të kam vetëm ty në zemër" würde auch besser tönen.
Verfasst: Di, 14. Dez 2004, 18:35
von fabienne
wenn du meinst...
