Seite 1 von 2

Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Fr, 15. Aug 2014, 10:17
von albaamateur
Ich würde mich über eine Übersetzung freuen. Und wenig Kommentare, wenn möglich. Wie man sieht, ist es dringend. Die Texte sind möglicherweise nicht in der richtigen Reihenfolge.

A Edhe bol me vjen inati volla po plasi po nasht
B Ani a je mamjuna ime. a te kam. Ja thash ja si rrus tu simamjun
A si rrush

B deshira ime ishte me ty te rria po ca ti berh po duhet
A do besh tush. Ca po ben tash.
A vjen dita se keni me qen se bashku gith
B pse je kaq e mire me mua do me cmendesh fare, do ti haa ato ste e bukur, per zotin.
A jam bo shume e gerditshem me kto.purqat. Se di qysh ti me do mua kshytu?
B ad vete se di po de me thuaj. Te kalon

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Fr, 15. Aug 2014, 11:12
von djali i vores
Es gibt keine Übersetzung für belauschte Texte.

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Fr, 15. Aug 2014, 11:37
von albaamateur
Es geht hier um einen eigenen Haushalt, welcher "angegriffen" wird. Da ist das Belauschen eher unwesentlich, würde man meinen.

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Fr, 15. Aug 2014, 12:47
von djali i vores
Also bevor man für jemanden als Fremder etwas tut sollte man schon besser informiert sein. Geht es hier um dich und deinen Mann?

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Fr, 15. Aug 2014, 17:23
von albaamateur
Na gut, dann informiere ich dich. Es geht um mich und burri im. Allerdings in dem Text nicht.
Ich kann da einiges herauslesen aber wollte lieber sicher gehen und eine korrekte Übersetzung haben.

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Fr, 15. Aug 2014, 17:42
von djali i vores
Also wenn es in dem Text weder um dich noch um deinen Mann geht? Was kümmert es dich dann?

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Fr, 15. Aug 2014, 21:52
von albaamateur
Bist du hier so eine Art Gateway?
Hallooo! Gibt es sonst noch jemand??!!

Lieber djali i vores, ich denke in dem Text geht es um Dinge, die mich etwas angehen. Sonst würde ich das hier nicht aufschreiben.
Und es geht um burri im. Mehr Gepiesacke finde ich etwas eigentümlich.

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Fr, 15. Aug 2014, 22:10
von shqiptare
Wenn Dich das "Gateway" stoert > Reisende soll man nicht aufhalten 8)

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Sa, 16. Aug 2014, 10:06
von djali i vores
Also wenn dir etwas hier nicht passt dann musst du dich hier nicht aufhalten, wie es shqiptare gesagt hat.
Wenn Ihr aber alle kluge Frauen wärt spielt es doch keine Rolle ob man die Sprache des Ehemannes beherrscht oder nicht. Es ist logisch das ein verheirateter Mann nicht dauernd Kontakt zu einer anderen Frau haben sollte, vor allem wenn er Sie nicht mal der eigenen Partnerin vorstellt. Es sieht so aus als ob es bei der Person in dem Text nicht um die Schwester oder irgendeine Verwandte handelt.

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: So, 17. Aug 2014, 14:34
von albaamateur
Djali i vores. Dein Ton ist sehr unterkühlt "brauche ich mich hier nicht aufzuhalten".....als hätte ich dir irgend etwas getan. Was hat dich denn dazu veranlasst? Und wen sprichst du eigentlich mit "ihr" an? Ich habe deine Threads nicht gelesen nur kommt es mir so vor, als hätte dir jemand auf den Füßen herumgetrampelt. Oder als möchtest du albanische Männer nur für Albanerinnen freihalten.
Die Logik hast du auch nicht zu Ende geführt: einem klugen Menschen kann nichts passieren, oder worauf sollte der Satz hinweisen "wenn...klug, dann spielt es doch keine Rolle...nichts zu verstehen".
Ich habe hier um eine "korrekte" Übersetzung gebeten. Am Zeitaufwand kann es ja scheinbar nicht liegen, gemessen an den vielen Beiträgen. Was möchtest du mit deiner Standpauke bezwecken? Dass ich im Wörterbuch nachsehe? Wie gesagt, ich verstehe einiges, und natürlich ist das nicht die Schwester.

Ich meinte "gate = Schranke".
Die Nicht-Bereitschaft, den Text zu übersetzen ist eine Behinderung und nicht Ermöglichung von etwas.

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: So, 17. Aug 2014, 14:59
von shqiptare
Zitat:
*Ich meinte "gate = Schranke".
Die Nicht-Bereitschaft, den Text zu übersetzen ist eine Behinderung und nicht Ermöglichung von etwas.*

Die Forumsteilnahme ist freiwillig, somit ist eine Uebersetzung oder nicht -Uebersetzung 8) auch freiwillig.
Solltest Du darin eine Behinderung :roll: sehen, so ist das Dein Problem.



P.S. Djalis Ton und auch andere sind ok, fasse Dich lieber an die eigene Nase....
Ach ja, die meisten hier koennen teiweise mehr als 3 Sprachen zzgl. ihrer jeweiligen Muttersprache B-)

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: So, 17. Aug 2014, 18:09
von alide
Lern albanisch!!!

wenn dich so interessiert was gesprochen wird und du mitreden willst bleibt dir auf Dauer nichts anderes übrig.


Habe ich auch meiner albanischen Schwägerin gesagt (Lern besser deutsch, dann kommt besser klar) bevor sie nach deutschland kam, funktioniert also auch genauso umgekehrt.

und sollte ich mal nach China ziehen lern ich eben auch chinesisch, so what! :P :lol:

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: So, 17. Aug 2014, 21:09
von djali i vores
Oder als möchtest du albanische Männer nur für Albanerinnen freihalten.
Ich weiss nicht wie du auf sowas kommst.
Was den Text betrifft ich habe dir da ein Tipp gegeben. Vielleicht weisst du es besser als ich. Dein Mann unterhält sich da mit jemanden der nicht verwandt mit ihm ist. Da du das mitgekriegt hast und ihn belauschst muss man annehmen das dein Mann und der Gesprächspartner sich mehr als einmal miteinander unterhalten haben und dir diesen Partner anscheinend immer noch nicht vorgestellt hat.

Das sagt schon alles. Was die Worte oder Taten der Beteiligten betrifft, die früher oder später gesagt bzw. gemacht werden sollte man sie mit der Zeit somit in Kauf nehmen.

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Mo, 18. Aug 2014, 14:29
von Estra
Text: sehr umgangssprachlich, zusammengefasst: A und B würden gerne beisammen sein, können aber nicht.

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Mo, 18. Aug 2014, 16:20
von Strellci i Vertet
A. Hat einen Auschlag und begreifft nicht wie B. sie so gern haben kann, mit all diesen (Pickel)

B. Weiss selber nicht warum er verrückt nach A. ist und ihn der Auschlag nicht stört.

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Mi, 27. Aug 2014, 10:43
von albaamateur
Strellci i Vertet hat geschrieben:A. Hat einen Auschlag und begreifft nicht wie B. sie so gern haben kann, mit all diesen (Pickel)

B. Weiss selber nicht warum er verrückt nach A. ist und ihn der Auschlag nicht stört.
Ach ja? Ausschlag? Nja erst mal vielen Dank für die erste konstruktive Übersetzung!!

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Mi, 27. Aug 2014, 11:07
von Estra
von Ausschlag steht nichts, aber Pickel, oder Püggeli oder wie auch immer.

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Mi, 27. Aug 2014, 13:43
von Strellci i Vertet
in der kosovarisch-Albanischen Umgangssprache kenne ich nicht mal den Ausdruck für Ausschlag Estra.

Kennst du diesen?

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Mi, 27. Aug 2014, 21:09
von Estra
ähm wir sagen alergji oder skuqje te lekures oder so zu Ausschlag,
Aber da Albaamateur so direkt nachgefragt hat Zitat: "Ach ja?- Ausschlag?", wollte ich ihr nur erklären, dass es nicht direkt Ausschlag im Text heisst, sondern die Rede ist von Pickeln/Pusteln/Püggel Das kann, alles mögliche sein, muss ja kein Ausschlag sein, kann auch Akne, Mückenstiche, Wilde Blattern, Gürtelrose, Herpes, was auch immer sein.

Re: Übersetzung? Dringend. Danke!

Verfasst: Do, 28. Aug 2014, 11:59
von egnatia
"purqat" => puçrrat <= Pickel, Pustel etc.