Seite 1 von 1

Übersetzung eines kurzen Briefes

Verfasst: Mi, 26. Jan 2011, 10:24
von March
hallo miteinander

Ich hätte noch ein letztes Anliegen an euch...Kann mir jemand diesen Text übersetze, wenn möglich ohne grossen Dialekt.

Noch was ich brauche zum Brief keine Kommentare wie.....Typisch naive Frau......das schieben alle Männer als Grund vor....

Wäre einfach Nett wenn dies jemand für mich machen könnte., da die Eltern nicht allzu gut Deutsch Sprechen.
Vielen Dank schon im Vorraus.


Liebe Familie K...

Mein Name ist G... und ich war 6 Jahre lang die Freundin von G...
Ich finde es sehr schade, dass ich Sie in dieser Zeit nie kennenlernen durfte.
G...hat sich unter anderem von mir getrennt, weil Sie ihn vor die Wahl gestellt haben. Oder anderst gesagt er kann mit mir zusammen bleiben, aber Sie sind dann nicht mehr für ihn da. Ich finde das ganz schlimm, wenn man das von einem Menschen den man liebt verlangt.
Ich wäre gerne einen Teil Ihrer Familie geworden und bin überzeugt, dass ich G... eine gute Frau gewesen wäre. Ich wäre auch bereit gewesen Albanisch zu lernen und hätt mich der Kultur so weit wie möglich angepasst.

Sie wohnen schon seit bald 30 Jahren in der Schweiz, haben den Schweizer Pass, genisessen alle Vorteile,
darum habe ich gedacht, dass es doch möglich sein sollte dass eine Beziehung zwischen verschiedenen Kulturen funktionieren kann.

Ich bin einfach traurig, dass mir diese Möglichkeit genommen worden ist, denn ich habe das Beste in meinem Leben verloren.

Verfasst: Mi, 26. Jan 2011, 17:03
von Arbëror
Bitteschön:

"E dashura familje K...

Emri im quhet G... dhe kam qenë 6 vite shoqja e G...
Me vjen shumë keq që nuk kam mundur të njoftoj jush në këtë kohe.
Një arsye përçka G është ndare prej meje ka qene vendimi juaj mos me me pranuar si një gruaje në krahun e tij. Për me thene tjeterndrysh: Ai mund të jete bashkë me mua por ju atëherë nuk gjindeni me pranë tij. Jam e trishtuar shumë nga ky fakt që njeriu deshiron këtë prej njeriut që e don.
Kam pasur shumë deshir të behem pjesëtare e kesaj familje dhe për të gjitha mendoj që G.. kish qene krenare me mua si nuse. Kishna pasur edhe gatishmerin e madhe për të mësuar gjuhen shqipe, edhe kulturen e juaj e kishna ndjekur me vemendje të madhe.

Ju jetoni që gati 30 vjet në zvicerr, e keni pasaporten e zvicrres, i shfrytëzoni të gjith përfitimet, për këtë arsye mendoja që mund të jet e mundur një lidhje e tille mes dy kultura te ndryshme.

Jam thjesht shum e trishtuar për pamundësien dhe për humbjen e me të mires në jeten time."

Verfasst: Mi, 26. Jan 2011, 18:07
von monica gjk
30 jahre in der schweiz und sprechen kein deutsch?

hm ob der brief eine gute idee ist?!

Verfasst: Mi, 26. Jan 2011, 20:16
von redBLACK-jack
Arbëror hat geschrieben:Bitteschön:

"E dashura familje K...

Emri im quhet G... dhe kam qenë 6 vite shoqja e G...
Me vjen shumë keq që nuk kam mundur të njoftoj jush në këtë kohe.
Një arsye përçka G është ndare prej meje ka qene vendimi juaj mos me me pranuar si një gruaje në krahun e tij. Për me thene tjeterndrysh: Ai mund të jete bashkë me mua por ju atëherë nuk gjindeni me pranë tij. Jam e trishtuar shumë nga ky fakt që njeriu deshiron këtë prej njeriut që e don.
Kam pasur shumë deshir të behem pjesëtare e kesaj familje dhe për të gjitha mendoj që G.. kish qene krenare me mua si nuse. Kishna pasur edhe gatishmerin e madhe për të mësuar gjuhen shqipe, edhe kulturen e juaj e kishna ndjekur me vemendje të madhe.

Ju jetoni që gati 30 vjet në zvicerr, e keni pasaporten e zvicrres, i shfrytëzoni të gjith përfitimet, për këtë arsye mendoja që mund të jet e mundur një lidhje e tille mes dy kultura te ndryshme.

Jam thjesht shum e trishtuar për pamundësien dhe për humbjen e me të mires në jeten time."
besser bekommt man es echt nicht hin echt gut

Verfasst: Do, 27. Jan 2011, 6:27
von March
Danke vielmals. Echt lieb.
Grüessli March