Seite 1 von 1

Bitte um Übersetzung Dialog - vielen lieben Dank

Verfasst: Do, 05. Nov 2009, 7:01
von Sanna78
Hallo,

folgender Dialog ist nicht wirklich albanisch, eher umgangssprachlich. Daher verstehe ich das nicht richtig, vor allem wegen der "falschen" Schreibweise. Dies hier ist nur ein Teil, aber den verstehe ich gar nicht :(
....
A: ndoshta por per momentin nuk kam plane
B: ahah ok (=> aha ok)
A: por nga ti a je ba far profi ma i mire per femra ne prishtin hmmmmm
B: aa po moree
A: ne teorie a ne praktik (=> in der Theorie und in der Praxis)
B: un veq npraktik kom qef, kha po ka ma shum
A: qefe jane krejt diqka tjeter e mundsit jane krejt diqka tjeter
.....
Im Voraus vielen, vielen Dank für eure Hilfe :)
Sanna78

Verfasst: Do, 05. Nov 2009, 8:59
von Estra
A: ndoshta por per momentin nuk kam plane/ vielleicht aber ich hab im Moment noch kein Plan/Idee
B: ahah ok (=> aha ok)
A: por nga ti a je ba far profi ma i mire per femra ne prishtin hmmmmm/ ja aber von dir her bist du irgendein Profi/Fachmann geworden ist besser für die Frauen in Prishtina
B: aa po moree / ah ja echt/ah ja schon
A: ne teorie a ne praktik (=> in der Theorie oder in der Praxis)
B: un veq npraktik kom qef, kha po ka ma shum/ ich habe nur in der Praxis Lust, ja es hat, es hat mehr
A: qefe jane krejt diqka tjeter e mundsit jane krejt diqka tjeter/ die Lust ist was ganz anderes und das Können ist wieder was ganz anderes

Verfasst: Do, 05. Nov 2009, 10:08
von Sanna78
Ein bisschen deprimierend ist das schon, meine Übersetzung kommt sinngemäß nicht mal in die Nähe des ganzen :?

Super, vielen lieben Dank und dir noch einen schönen Tag
:sun:

LG
Sanna