Seite 1 von 1
kleine übersetzung
Verfasst: Mi, 09. Sep 2009, 17:16
von Topolino
Hallo
Ich bräuchte da ne kleine Übersetzung bitte...
Wie übersetzt man "na kan mar ne qaf" am besten auf deutsch? Es stammt von einem Interview, das ich über den Kosovo-Krieg für meine Maturarbeit gemacht habe und er redete gerade über die NATO und meinte, Nato na ka mar ne qaf.
Vielen Dank
Topolino
Re: kleine übersetzung
Verfasst: Mi, 09. Sep 2009, 17:29
von egnatia
Topolino hat geschrieben:Hallo
Ich bräuchte da ne kleine Übersetzung bitte...
Wie übersetzt man "na kan mar ne qaf" am besten auf deutsch? Es stammt von einem Interview, das ich über den Kosovo-Krieg für meine Maturarbeit gemacht habe und er redete gerade über die NATO und meinte, Nato na ka mar ne qaf.
Vielen Dank
Topolino
Hallo Topolino,
ich bin mir nicht so sicher

"na kanë marrë në qafë" = "Sie haben uns ins Hals bekommen"
Verfasst: Mi, 09. Sep 2009, 17:30
von Topolino
Danke, tönt aber irgendwie komisch. Also ich muss nur eine sinngemässe Übersetzung haben, nicht unbedingt wörtlich

Verfasst: Mi, 09. Sep 2009, 17:36
von egnatia
Es tut mir leid, ich hoffe
harabeli liest es, weil er besser formulieren kann.

Verfasst: Mi, 09. Sep 2009, 17:40
von Zamira
Die Nato hat uns jetzt am Hals hängen?
Verfasst: Mi, 09. Sep 2009, 18:02
von Topolino
Ja, in diesem Fall hoff ich auch, dass harabeli es liest
Zamira, ich glaub deine Übersetzung ist falsch, denn inhaltlich wäre es ja nicht logisch... Es heisst so etwas wie: wegen der Nato mussten wir so viel leiden.. aber die passende, präzise Formulierung fehlt mir eben noch
Verfasst: Mi, 09. Sep 2009, 18:07
von sunshine_20_AT
Ich glaube nicht, dass man das wortwörtlich übersetzten kann.
"NATO hat uns auf dem Gewissen." --- Ich glaube, dass es die Bedeutung sein mag.
gruß
Verfasst: Mi, 09. Sep 2009, 18:20
von Topolino
Ich wollte ja keine wortwörtliche Übersetzung
Danke schön, genau das hab ich gesucht

Danke
Verfasst: Mi, 09. Sep 2009, 18:27
von sunshine_20_AT
Topolino hat geschrieben:Ich wollte ja keine wortwörtliche Übersetzung
Danke schön, genau das hab ich gesucht

Danke
Ich hoffe, dass es soweit ok ist!
Bitte immer wieder gerne

Verfasst: Mi, 09. Sep 2009, 19:24
von leonoti
Ich würde es mit "Die Nato hat uns ins Verderben gestürzt" übersetzen aber "Die Nato hat uns auf dem Gewissen" find ich auch gut.
Verfasst: Mi, 09. Sep 2009, 19:38
von Topolino
Klingt auch gut, danke
