Seite 2 von 2
Verfasst: Fr, 14. Aug 2009, 12:20
von kzu-(KS)
egnatia hat geschrieben:Sibora hat geschrieben:egnatia hat geschrieben:kzu-(KS) hat geschrieben:Ich brauche das Wort Teppich für folgende Transkription :
The Arrivals
While most dread his arrival,
There are many who have been preparing for thousands of years
Rolling out the red carpet
Or more accurately, rolling out the checkered carpet
Ich habe es so übersetzt:
Ardhjët.
Ndërsa shumica e presin ardhjën e tij më tmerr,
ka shumë që po përgatiten që mijra vjet
për të shtruar qilimin të kuqe qilimin e kuq
Ose më saktë, për të shtruar qilimin me motivin shahu. qilimin me motive shahu
Ka kritik ??
Wirklich, dieses Forum ist ein Lob wert : Bravo !! Sehr hilfreich !!
Formulimi i tekstit në gjuhën shqipe nuk është i rregullt...
kam qene ne nxitim e siper
Ç'kemi, Sibora? Mirë je?
Ky nuk është teksti që ke shkruar ti, por
kzu-(KS). Për ta formuluar siç duhet në shqip, më duhet ta lexoj njëherë tekstin të dhënë në gjermanisht, pasi
anglishtja ime është e dobët...
Të fala,
egnatia
Sibora ? Was heisst das?
Hier die deutsche Version :
Während die meisten seine Ankunft fürchten,
haben sich viele seit Tausenden von Jahren vorbereitet
den roten Teppich aus zu rollen
genauer gesagt ; den schachrbettartigen Teppich aus zu rollen.
Oke ?
peace
Verfasst: So, 16. Aug 2009, 10:50
von kzu-(KS)
kzu-(KS) hat geschrieben:egnatia hat geschrieben:Sibora hat geschrieben:egnatia hat geschrieben:
Formulimi i tekstit në gjuhën shqipe nuk është i rregullt...
kam qene ne nxitim e siper
Ç'kemi, Sibora? Mirë je?
Ky nuk është teksti që ke shkruar ti, por
kzu-(KS). Për ta formuluar siç duhet në shqip, më duhet ta lexoj njëherë tekstin të dhënë në gjermanisht, pasi
anglishtja ime është e dobët...
Të fala,
egnatia
Hier die deutsche Version :
Während die meisten seine Ankunft fürchten,
haben sich viele seit Tausenden von Jahren vorbereitet
den roten Teppich aus zu rollen
genauer gesagt ; den schachrbettartigen Teppich aus zu rollen.
Oke ?
peace
Verfasst: So, 16. Aug 2009, 10:51
von kzu-(KS)
Sibora...no comment ? : )
Verfasst: Mi, 19. Aug 2009, 9:43
von egnatia
Sibora hat geschrieben:Me fal Egnatia
nuk jemi kuptuar
dhe une ne anglisht nuk jam mire por besoj se pak a shume ky ishte qellimi
Më fal ti mua! Po, afërsisht ky ishte qëllimi i tekstit, pasi fjalë për fjalë nuk mund të përkthehet!
Të fala,
egnatia
Verfasst: Mi, 19. Aug 2009, 9:49
von egnatia
kzu-(KS) hat geschrieben:
Hier die deutsche Version :
Während die meisten seine Ankunft fürchten,
haben sich viele seit Tausenden von Jahren vorbereitet
den roten Teppich aus zu rollen
genauer gesagt ; den schachrbettartigen Teppich aus zu rollen.
Hallo
kzu-(KS) ,
përkthimi im i afrohet dhe versionit të Siborës!
Ndërsa shumica i tremben ardhjes/mbërritjes së Tij,
të tjerë përgatiten prej mijëra vjetësh,
për të shtruar tapetin e kuq.
e thënë më saktë ; për të shtruar tapetin/sixhaden me motive shahu.
Ditën e mirë!
Verfasst: Fr, 21. Aug 2009, 21:23
von kzu-(KS)
- richtig profesionelle hilfe xD -
MERCIiiI ! : )