Benutzeravatar
kzu-(KS)
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 152
Registriert: Mi, 02. Apr 2008, 22:24

Fr, 14. Aug 2009, 12:20

egnatia hat geschrieben:
Sibora hat geschrieben:
egnatia hat geschrieben:
kzu-(KS) hat geschrieben:Ich brauche das Wort Teppich für folgende Transkription :

The Arrivals
While most dread his arrival,
There are many who have been preparing for thousands of years
Rolling out the red carpet
Or more accurately, rolling out the checkered carpet
Ich habe es so übersetzt:
Ardhjët.
Ndërsa shumica e presin ardhjën e tij më tmerr,
ka shumë që po përgatiten që mijra vjet
për të shtruar qilimin të kuqe qilimin e kuq
Ose më saktë, për të shtruar qilimin me motivin shahu. qilimin me motive shahu
Ka kritik ??
Wirklich, dieses Forum ist ein Lob wert : Bravo !! Sehr hilfreich !!
Formulimi i tekstit në gjuhën shqipe nuk është i rregullt...
kam qene ne nxitim e siper
Ç'kemi, Sibora? Mirë je?

Ky nuk është teksti që ke shkruar ti, por kzu-(KS). Për ta formuluar siç duhet në shqip, më duhet ta lexoj njëherë tekstin të dhënë në gjermanisht, pasi anglishtja ime është e dobët...

Të fala,
egnatia


Sibora ? Was heisst das?

Hier die deutsche Version :

Während die meisten seine Ankunft fürchten,
haben sich viele seit Tausenden von Jahren vorbereitet

den roten Teppich aus zu rollen
genauer gesagt ; den schachrbettartigen Teppich aus zu rollen.

Oke ?

peace
NiCHT DiE AUGEN sondern DER VERSTAND
SIEHT AllES

Benutzeravatar
kzu-(KS)
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 152
Registriert: Mi, 02. Apr 2008, 22:24

So, 16. Aug 2009, 10:50

kzu-(KS) hat geschrieben:
egnatia hat geschrieben:
Sibora hat geschrieben:
egnatia hat geschrieben: Formulimi i tekstit në gjuhën shqipe nuk është i rregullt...
kam qene ne nxitim e siper
Ç'kemi, Sibora? Mirë je?

Ky nuk është teksti që ke shkruar ti, por kzu-(KS). Për ta formuluar siç duhet në shqip, më duhet ta lexoj njëherë tekstin të dhënë në gjermanisht, pasi anglishtja ime është e dobët...

Të fala,
egnatia



Hier die deutsche Version :

Während die meisten seine Ankunft fürchten,
haben sich viele seit Tausenden von Jahren vorbereitet

den roten Teppich aus zu rollen
genauer gesagt ; den schachrbettartigen Teppich aus zu rollen.

Oke ?

peace
NiCHT DiE AUGEN sondern DER VERSTAND
SIEHT AllES

Benutzeravatar
kzu-(KS)
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 152
Registriert: Mi, 02. Apr 2008, 22:24

So, 16. Aug 2009, 10:51

Sibora...no comment ? : )
NiCHT DiE AUGEN sondern DER VERSTAND
SIEHT AllES

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Mi, 19. Aug 2009, 9:43

Sibora hat geschrieben:Me fal Egnatia
nuk jemi kuptuar
dhe une ne anglisht nuk jam mire por besoj se pak a shume ky ishte qellimi
Më fal ti mua! Po, afërsisht ky ishte qëllimi i tekstit, pasi fjalë për fjalë nuk mund të përkthehet!

Të fala,
egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Mi, 19. Aug 2009, 9:49

kzu-(KS) hat geschrieben: Hier die deutsche Version :
Während die meisten seine Ankunft fürchten,
haben sich viele seit Tausenden von Jahren vorbereitet
den roten Teppich aus zu rollen
genauer gesagt ; den schachrbettartigen Teppich aus zu rollen.
Hallo kzu-(KS) ,

përkthimi im i afrohet dhe versionit të Siborës!

Ndërsa shumica i tremben ardhjes/mbërritjes së Tij,
të tjerë përgatiten prej mijëra vjetësh,
për të shtruar tapetin e kuq.
e thënë më saktë ; për të shtruar tapetin/sixhaden me motive shahu.


Ditën e mirë!
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
kzu-(KS)
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 152
Registriert: Mi, 02. Apr 2008, 22:24

Fr, 21. Aug 2009, 21:23

- richtig profesionelle hilfe xD -


MERCIiiI ! : )
NiCHT DiE AUGEN sondern DER VERSTAND
SIEHT AllES

Zurück zu „Albanische Sprache“