mogli_at
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1223
Registriert: Mi, 18. Jan 2006, 10:24

Do, 08. Feb 2007, 15:29

besi25 hat geschrieben:
mogli_at hat geschrieben:Was ist denn bitte...
- Karette _ Karroca
- Schofferscheibe - Shofershajba
:?:
karroca( schubkarre)
shoferschajbe (windschutzscheibe)
Danke Besi :)
"Karette" gibts im österr. nicht, Schubkarre kenn ich natürlich, aber auf österr. wär das "Scheibtruhe"
Und bei der Shofershajbe dacht ichs mir fast, nur die Schreibweise "Schoffer..." hat mich verwirrt ;)

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Do, 08. Feb 2007, 17:20

mogli_at hat geschrieben: Und bei der Shofershajbe dacht ichs mir fast, nur die Schreibweise "Schoffer..." hat mich verwirrt ;)
@ mogli_at, :D

shofer = Autofahrer

Shofferscheibe -> ich glaube, bin mir nicht sicher, ist die Fensterscheibe des Autofahrers und die Übersetzung wäre:= xhami i dritares së shoferit auf Albanisch.

lg, egnatia :D
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Do, 08. Feb 2007, 19:52

mogli_at hat geschrieben: hauba i motorit - Motorhaube
Motorhaube = kapaku i motorit ose ndryshe quhet dhe mbulesa e motorit

lg, egnatia :D
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

mogli_at
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1223
Registriert: Mi, 18. Jan 2006, 10:24

Do, 08. Feb 2007, 20:01

egnatia hat geschrieben:
mogli_at hat geschrieben: Und bei der Shofershajbe dacht ichs mir fast, nur die Schreibweise "Schoffer..." hat mich verwirrt ;)
@ mogli_at, :D

shofer = Autofahrer

Shofferscheibe -> ich glaube, bin mir nicht sicher, ist die Fensterscheibe des Autofahrers und die Übersetzung wäre:= xhami i dritares së shoferit auf Albanisch.

lg, egnatia :D
Ja, das paßt schon Egnatia. Genaugenommen "Windschutzscheibe" wie Besi auch gesagt hat. Ich habs auch abgeleitet von "shofer", nur der "schoffer" (= Chauffeur) hat mich verwirrt ;)
Zuletzt geändert von mogli_at am Do, 08. Feb 2007, 20:07, insgesamt 1-mal geändert.

illyrian*bLood
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 235
Registriert: Sa, 03. Sep 2005, 13:33

Do, 08. Feb 2007, 20:04

Etwas länger ist's her.. da hab ich über das Wort "Frajer" = Freund, nachgedacht.. und hey, das ist aus dem Deutschen -> "Freier" :D aber die Bedeutung etwas abgeändert hahaha..
::: Land of the Eagles ::: We stand proud Coz we stand together!

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Do, 08. Feb 2007, 20:29

egnatia hat geschrieben:
mogli_at hat geschrieben: hauba i motorit - Motorhaube
Motorhaube = kapaku i motorit ose ndryshe quhet dhe mbulesa e motorit

lg, egnatia :D
egantia,du hast vollkommen recht,aber............es geht hier um die wörter die wir albaner (schriftlich albanisch)aus damalige ex.jug territorium daheim-im volksmunde benutzen -in kosova,albanische teil mazedoniens,serbiens und montenegros.
albaner aus albanien haben (aber auch im hochalbanischen) ehern italienisch anlehnder wörter ,siehe :kaçavida,kushineta,pjata,etcetc,nicht wahr?
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Benutzeravatar
viora
Member
Beiträge: 64
Registriert: Sa, 03. Feb 2007, 23:56

Do, 08. Feb 2007, 20:46

mogli_at hat geschrieben:
egnatia hat geschrieben:
mogli_at hat geschrieben: Und bei der Shofershajbe dacht ichs mir fast, nur die Schreibweise "Schoffer..." hat mich verwirrt ;)
@ mogli_at, :D

shofer = Autofahrer

Shofferscheibe -> ich glaube, bin mir nicht sicher, ist die Fensterscheibe des Autofahrers und die Übersetzung wäre:= xhami i dritares së shoferit auf Albanisch.

lg, egnatia :D
Ja, das paßt schon Egnatia. Genaugenommen "Windschutzscheibe" wie Besi auch gesagt hat. Ich habs auch abgeleitet von "shofer", nur der "schoffer" (= Chauffeur) hat mich verwirrt ;)

Hallo Egnatia und mogli_at,

Danke wegen euren Korektur des Wortes Shofer-Chauffeur, ich hätte es sowiso nicht gewusst wie mann diesen Wort schreiben soll.

Lg,
viora.

mogli_at
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1223
Registriert: Mi, 18. Jan 2006, 10:24

Do, 08. Feb 2007, 21:16

S´ka problem viora ;)
Ich war dann nur verwirrt, weil ich dachte, vielleicht soll es ja doch was andres heißen, ich kenn ja auch nicht alle deutschen oder schweizer Ausdrücke.
Und so haben wir alles was gelernt 8)


mogli_at
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1223
Registriert: Mi, 18. Jan 2006, 10:24

Do, 08. Feb 2007, 21:48

Danke!

Was mir dabei noch aufgefallen ist:
Interessant ist, daß einige - besonders österr. Ausdrücke - bereits aus der Monarchiezeit übernommen wurden (im Fall der im Einflußbereich der Serben lebenden Albaner wahrscheinlich aus dem Serbischen) und nicht erst durch Gastarbeiter im heutigen Sinn.
Dies ist auch daran zu erkennen, daß es die gleichen Ausdrücke in vielen ehemaligen Monarchieländern wie Kroatien, Serbien, Ungarn usw. gibt.
Aus dem Kroatischen war mir das schon länger bekannt oder bewußt, allerdings wußte ich nicht, daß dies - wahrscheinlich über das Serbische - auch Zugang ins Albanische gefunden hat.

Übrigens ist auch die österreichische, insbesonders die (alte) wiener Sprache sehr durch Lehnworte aus den ehemaligen Monarchieländern geprägt.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Fr, 09. Feb 2007, 18:40

besi25 hat geschrieben: aber............es geht hier um die wörter die wir albaner (schriftlich albanisch)aus damalige ex.jug territorium daheim-im volksmunde benutzen -in kosova,albanische teil mazedoniens,serbiens und montenegros.

Ja besi25, ich habe schon verstanden worum es geht!


albaner aus albanien haben (aber auch im hochalbanischen) ehern italienisch anlehnder wörter ,siehe :kaçavida,kushineta,pjata,etcetc,nicht wahr?
Stimmt!
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Fr, 09. Feb 2007, 21:36

..
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Zurück zu „Albanische Sprache“