Lalle
Member
Beiträge: 13
Registriert: Mo, 13. Dez 2004, 18:54

Kann mir das bitte jemand Übersetzten

Mo, 13. Dez 2004, 18:59

Mein Schatz ich liebe Dich so sehr.Ich werde dich niemals enttäuschen.In meinem Herz bist nur Du.
Es wäre echt eine große Hilfe. Danke schon mal

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Mo, 13. Dez 2004, 21:39

hey.. ich kann dir nur den ersten und den letzten satz sagen, sorry.
"zemra ime te dua sa shum. [...] te kam vetem ty ne zemren."
garantiere aber auch nicht für dich richtigkeit dieser sätze. :)
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

ruk
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 224
Registriert: Mi, 03. Nov 2004, 12:34

mittlerer Satz

Di, 14. Dez 2004, 12:30

Und hier ist die Übersetzung vom mittleren Satz:

"Ich werde dich niemals enttäuschen."
"Kurrë s'do të të zhgënjej."

Gruß,

ruk

Lalle
Member
Beiträge: 13
Registriert: Mo, 13. Dez 2004, 18:54

Di, 14. Dez 2004, 14:34

fabienne hat geschrieben:hey.. ich kann dir nur den ersten und den letzten satz sagen, sorry.
"zemra ime te dua sa shum. [...] te kam vetem ty ne zemren."
garantiere aber auch nicht für dich richtigkeit dieser sätze. :)
Vielen vielen Dank

Lalle
Member
Beiträge: 13
Registriert: Mo, 13. Dez 2004, 18:54

Re: mittlerer Satz

Di, 14. Dez 2004, 14:34

ruk hat geschrieben:Und hier ist die Übersetzung vom mittleren Satz:

"Ich werde dich niemals enttäuschen."
"Kurrë s'do të të zhgënjej."

Gruß,

ruk
Bei dir möchte ich mich auch für deine Hilfe bedanken Ihr seit super.

Benutzeravatar
ReBeL
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 340
Registriert: So, 20. Apr 2003, 11:15

Di, 14. Dez 2004, 14:46

fabienne hat geschrieben:hey.. ich kann dir nur den ersten und den letzten satz sagen, sorry.
"zemra ime te dua sa shum. [...] te kam vetem ty ne zemren."
garantiere aber auch nicht für dich richtigkeit dieser sätze. :)
Mein Schatz würde ich besser mit: "xhani im..." oder "o xhan të dua shumë" übersetzen. Denn "zemra ime" heisst viel mehr mein Herz.

Und zum letzten Satz: "të kam vetëm ty në zemër" würde auch besser tönen.
SEXO, LIBERTAD!!!
ANARQUIA SEXUAL!!!

Benutzeravatar
fabienne
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1700
Registriert: So, 04. Jan 2004, 21:37

Di, 14. Dez 2004, 18:35

wenn du meinst... :roll:
"Es ist egal, was du bist, hauptsache ist, es macht dich glücklich."
Farin U.

Zurück zu „Albanische Sprache“