deliana
Member
Beiträge: 10
Registriert: Mi, 05. Okt 2005, 17:12

übersetzen -ju lutem ;o)

Mi, 23. Nov 2005, 23:31

ty met dasht esht nje nder, ty met fitu esht nje betej. ty met humb esht nje fund bote, ty me te puth esht e pershkrueshme, ty met harru esht e pamundshme!!

könnte das bitte satz für satz übersetz werden? faleminderit shum!
lerne zu respektieren, so wirst auch du respektiert

Arnaf
Member
Beiträge: 6
Registriert: Do, 24. Nov 2005, 0:06

Perkthimi

Do, 24. Nov 2005, 0:12

ty met dasht esht nje nder, ty met fitu esht nje betej. ty met humb esht nje fund bote, ty me te puth esht e pershkrueshme, ty met harru esht e pamundshme!!

dich zu lieben ist eine Ehre, dich zu gewinnen eine Schlacht. Dich zu verlieren ist das Ende der Welte, dich zu küssen unbeschreiblich und zu vergessen unmöglich....

....ein wenig schnulzig? :)

ciao!
Live and and let live

Lexo çdo vepër të Kadares nëse do të jesh i vetëdijshëm për universin Shqiptar!

deliana
Member
Beiträge: 10
Registriert: Mi, 05. Okt 2005, 17:12

schnulzig?!

Do, 24. Nov 2005, 0:34

mercischön!

he! da gibt sich ein mal ein mann mühe so ne richtig schöne sms zu verfassen, die jeder verliebten frau das herz höher schlagen lässt :P und du kommentierst das mit schnulzig :? na ja, aber ich weiss was du meinst, unter anderen umständen würd ich dir recht geben... aber so freu ich mich drüber.

faleminderit shum e naten e mire!

pershendetje nga

deliana
lerne zu respektieren, so wirst auch du respektiert

Benutzeravatar
prishtinasi
Member
Beiträge: 72
Registriert: Mi, 16. Nov 2005, 18:43

Re: Perkthimi

Do, 24. Nov 2005, 15:21

Arnaf hat geschrieben:ty met dasht esht nje nder, ty met fitu esht nje betej. ty met humb esht nje fund bote, ty me te puth esht e pershkrueshme, ty met harru esht e pamundshme!!

dich zu lieben ist eine Ehre, dich zu gewinnen eine Schlacht. Dich zu verlieren ist das Ende der Welte, dich zu küssen unbeschreiblich und zu vergessen unmöglich....

....ein wenig schnulzig? :)

ciao!


e pershkrueshme = beschreiblich
e pa pershkrueshme = unbeschreiblich

aber wahrscheinlich hat deliana nur das "pa" vergessen zu schrieben
Zuletzt geändert von prishtinasi am Do, 24. Nov 2005, 15:47, insgesamt 1-mal geändert.
Unser Blut ist rot, stolzer Albaner bis zum tod.

Wasserfall
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 184
Registriert: Sa, 17. Sep 2005, 13:13

Do, 24. Nov 2005, 15:43

Kann diese Nachricht vielleicht jemand noch einmal auf richtigem Albanisch schreiben :D

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Re: Perkthimi

Do, 24. Nov 2005, 16:21

Arnaf hat geschrieben:ty met dasht esht nje nder, ty met fitu esht nje betej. ty met humb esht nje fund bote, ty me te puth esht e pershkrueshme, ty met harru esht e pamundshme!!
Të të duash ty, është një nder
Të të fitosh ty, është një betejë
Të të humbësh ty, është një fund bote
Të të puthësh ty, është e papërshkrueshme
Të të harrosh ty, është e pamundshme!!!


Gruß

sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Arnaf
Member
Beiträge: 6
Registriert: Do, 24. Nov 2005, 0:06

Do, 24. Nov 2005, 20:07

mire, mire por... nuk mendoj se keta vargje japin shpjegimin e duhur vetem kur shkruhen ne ate menyre si i pershkruan ti...
Në fakt poema vetëm fiton nje shtresë me artistike kur nuk i nenshtrohet gramatikes kryekëput ..... për mua më logjike do të ishte:


është një nder të të dua - betejë të të fitoj
do e përjetoja fundin e botës nëse të humb

është e papërshkrueshme kur të puthë
e pamundshme të të harroj
Zuletzt geändert von Arnaf am Do, 24. Nov 2005, 20:17, insgesamt 1-mal geändert.
Live and and let live

Lexo çdo vepër të Kadares nëse do të jesh i vetëdijshëm për universin Shqiptar!

Arnaf
Member
Beiträge: 6
Registriert: Do, 24. Nov 2005, 0:06

Do, 24. Nov 2005, 20:08

...
Live and and let live

Lexo çdo vepër të Kadares nëse do të jesh i vetëdijshëm për universin Shqiptar!

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Do, 24. Nov 2005, 20:31

Lieber Arnaf,

an wem richtet sich eigentlich dein Beitrag???

Wasserfall fragte nur, ob jemand die Sätze auf Standartalbanisch schreiben könnte und nicht nach deren literarischen Verschönerung.


Sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
prishtinasi
Member
Beiträge: 72
Registriert: Mi, 16. Nov 2005, 18:43

Do, 24. Nov 2005, 20:43

Sykaltroshe!!

Kreativität kennt halt keine grenzen.
Unser Blut ist rot, stolzer Albaner bis zum tod.

Wasserfall
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 184
Registriert: Sa, 17. Sep 2005, 13:13

Re: Perkthimi

Do, 24. Nov 2005, 23:20

sykaltroshja hat geschrieben:
Arnaf hat geschrieben:ty met dasht esht nje nder, ty met fitu esht nje betej. ty met humb esht nje fund bote, ty me te puth esht e pershkrueshme, ty met harru esht e pamundshme!!
Të të duash ty, është një nder
Të të fitosh ty, është një betejë
Të të humbësh ty, është një fund bote
Të të puthësh ty, është e papërshkrueshme
Të të harrosh ty, është e pamundshme!!!


Gruß

sh.

Entschuldigung,ich habe nur noch mal eine kleine Frage zum Verständnis...warum heißt es denn nicht "te te dua ty.....te te fitoj......te te humbas....."? Sorry wenn ich so doof frage :D

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Fr, 25. Nov 2005, 11:07

Auf Deutsch ist es dich zu lieben. Also ein Infinitiv mit zu. Auf Albanisch übersetzt man das mit dem Konjunktiv (2. Pers. Sing) të duash.

Gruß

sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Wasserfall
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 184
Registriert: Sa, 17. Sep 2005, 13:13

Fr, 25. Nov 2005, 11:13

Ok :oops:

Arnaf
Member
Beiträge: 6
Registriert: Do, 24. Nov 2005, 0:06

Fr, 25. Nov 2005, 12:51

me fal sykaltr. por une nuk marr pjese ne ket forum per te diskutura ne gjermanisht...por shqip.
E ti si duket paske nevoj te tregohesh sikur je shume e shkolluar... si çdo arsimtare qe kam pas deri sot.

....
standardalbanisch - wo hast Du denn das her :)
Live and and let live

Lexo çdo vepër të Kadares nëse do të jesh i vetëdijshëm për universin Shqiptar!

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Fr, 25. Nov 2005, 12:58

Jo bre,

por ketu shkruhet ne gjermanisht, qe te kuptojne te gjithe. Eshte nje rregull i forumit. N.q.s do te flasim ne shqip, atehere duhet te shkruajme ne Topic Shqip, qe eshte ne fund te forumit. :)
Nuk jam nga ato qe duan te duken une. :D :D . Kete mund ta aprovojne edhe ata qe me njohin pak me mire.

Tung
sh.

Hier muss man auf Deutsch schreiben, damit alle verstehen, worum es geht. Wenn du auf Albanisch schreiben willst, dann müssen wir in dem Topic Shqip schreiben.
Ich bin nicht eine von denen, die angeben wollen. Dass können auch die bestätigen, die mich etwas besser kennen.
Gruß
sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Zurück zu „Albanische Sprache“