Benutzeravatar
fetah
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 313
Registriert: Fr, 19. Jan 2007, 13:27

Lehnwörter des Deutschen im Albanischen?

Do, 08. Feb 2007, 5:37

Seit die ersten albanischen Gastarbeiter im deutschsprachigen Raum ansässig wurden und hier arbeiteten, haben sie die albanische Sprache in den albanischen Gebieten mit vielen deutschen Lehnwörtern bereichert. Vor allem in Südkosovo, von wo ich ursprünglich komme, sind deutsche Wörter ein fester Bestandteil des südkosovarischen Dialektes geworden. Das Lustige daran, ist die Anpassung der Wörter an die Schriftsprache und natürlich die albanische Betonung, die ja bekanntlich meist in der letzten oder vorletzten Silbe liegt.
Wer weitere Lehnwörter kennt, bitte nicht vorenthalten, einfach schreiben.

(Und alle die, die mir wiedersprechen und meine Liste der Wörter als erfunden oder was auch immer bezeichnen, bitte sprecht mich normal an!!!):-)

Hier sind einige Beispiele:

Schnitzel= Shnicel

der Freier=Frajeri (wobei Frajer im Albanischen einen Kavalier meint. also nicht den Mann, der für Liebesdienste bezahlt.)

die Steckdose= Shtekeri

der Schalter= Shalteri (Sowohl für Lichtschalter wie auch für den Schalter am Bahnhof.)

die Wasserwaage= Vaservaga

der Kran= Krani (Baukran)

die Karrette= Karroca (bin mir nicht sicher, ob es wirklich vom Deutschen kommt.)

das Büro= Byroja (noch im Durchsetzungsprozess, aber allseits bekannt.)

der Maler= Moleri (Nur der Maler auf dem Bau.)

Was hat man sonst noch übernommen?

Benutzeravatar
viora
Member
Beiträge: 64
Registriert: Sa, 03. Feb 2007, 23:56

Do, 08. Feb 2007, 9:48

1. Föhn - Fehn

2. Schofferscheibe - Shofershajba :-)

3. Bohrer - Bohrmashinë, bormakina,

Më duket se edhe

4. Schleifmaschine Shlajfmakina



hmmmm për momentin tjera fjalë smë bien ndërmend!

gruss
viora.

p.s edhe hjeke qat bostan se mshkun ligat (jargët) :D

Benutzeravatar
Longitudinal
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 840
Registriert: Di, 06. Jun 2006, 10:48

Do, 08. Feb 2007, 10:33

Semmeln (österr.) - Semela
God must love the common man. He made so many of them - Abraham Lincoln

mogli_at
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1223
Registriert: Mi, 18. Jan 2006, 10:24

Do, 08. Feb 2007, 10:37

shpajz - Speis (österr.)

hauba i motorit - Motorhaube

Bin aber net sicher ob das jetzt richtig geschrieben ist auf albanisch, sorry :?

lorenc ukgjini
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1488
Registriert: Fr, 27. Mai 2005, 21:12

Do, 08. Feb 2007, 10:44

Das sind eher so die Umgangssprachen. Also mündlich. Und die meisten kommen aus den Berufen, bei dennen die Diaspora Albaner am meisten arbeiten.

Baustelle: Baushtell

Benutzeravatar
viora
Member
Beiträge: 64
Registriert: Sa, 03. Feb 2007, 23:56

Do, 08. Feb 2007, 10:48

mogli_at hat geschrieben:shpajz - Speis (österr.)

hauba i motorit - Motorhaube

Bin aber net sicher ob das jetzt richtig geschrieben ist auf albanisch, sorry :?

gagagagagag
hauba e motorit?! ku tu kujtu se!!!!!!

Motorhaube- Hauba e motorit

p.s. mos u brengos, se mire eshte!

ego
Member
Beiträge: 49
Registriert: Mo, 14. Aug 2006, 8:00

Do, 08. Feb 2007, 10:54

lustiges thema :)

der boden - bodeni (sagt man bei uns viel)

das gibts noch

der schraubenzieher - shtrafsigeri oder so :) ich weiss nicht woher das kommt aber hat vielleicht den ursprung schon im deutschen schraubenzieher

der bahnhof - bahnhofi :) wer sagt schon stationi trenave :D

Benutzeravatar
Longitudinal
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 840
Registriert: Di, 06. Jun 2006, 10:48

Do, 08. Feb 2007, 11:04

lorenc ukgjini hat geschrieben:Baustelle: Baushtell
Oder auch:

Tankstelle - Tankshtell
God must love the common man. He made so many of them - Abraham Lincoln

Benutzeravatar
fetah
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 313
Registriert: Fr, 19. Jan 2007, 13:27

Do, 08. Feb 2007, 11:22

viora hat geschrieben:
gruss
viora.

p.s edhe hjeke qat bostan se mshkun ligat (jargët) :D
Nein! Me ka marre malli per bostanin e Prizrenit. Po qmallem pakez. :-)
Zürich ist die schönste Stadt und ich lebe da.

Erika
Member
Beiträge: 44
Registriert: Mi, 05. Jul 2006, 9:27

Re: Lehnwörter des Deutschen im Albanischen?

Do, 08. Feb 2007, 11:29

Ajsberg/ajzberg! (Eisberg)

Benutzeravatar
mary23
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 607
Registriert: Di, 04. Okt 2005, 15:54

Re: Lehnwörter des Deutschen im Albanischen?

Do, 08. Feb 2007, 11:49

albanisch / italienisch

pantallona / pantaloni :wink:

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Do, 08. Feb 2007, 12:06

hier ein paar.

Lager-(rad)lager
teppich-tepih
couch-kauç
kupplung-kuplung
schloßer-shloser
schweiss(apparat)-shvais
rückwärts(gang)-rykverts
zurück-zyryk (wenn pferde zurücklaufen sollen) :P
tasse-tas
mikrowelle-mikrovelle
vase-vaza
rahmen(bilder)-ram
sandale-sandalle
puma -puma (allgemeinbegriff für turnschuhe) :P
geländer-gilindera
schminke-shminka
jacke-jakne
pullover-pullover
schal-shall
etc etc ....
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Benutzeravatar
daylight
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 3355
Registriert: Di, 24. Jan 2006, 13:51

Do, 08. Feb 2007, 13:46

das hört sich aber alles sehr deutsch an.......

und so spricht man bei euch zu hause ??????

oder hab ich da was falsch verstanden??? :?

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Do, 08. Feb 2007, 14:33

daylight hat geschrieben:und so spricht man bei euch zu hause ??????
:?
ja
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Benutzeravatar
fetah
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 313
Registriert: Fr, 19. Jan 2007, 13:27

Do, 08. Feb 2007, 14:38

daylight hat geschrieben:das hört sich aber alles sehr deutsch an.......

und so spricht man bei euch zu hause ??????

oder hab ich da was falsch verstanden??? :?
nein, es stimmt grösstenteils,was du hier lesen kannst.
qys( tschüss);-)
Zürich ist die schönste Stadt und ich lebe da.

mogli_at
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1223
Registriert: Mi, 18. Jan 2006, 10:24

Do, 08. Feb 2007, 14:57

Was ist denn bitte...
- Karette _ Karroca
- Schofferscheibe - Shofershajba
:?:

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Do, 08. Feb 2007, 15:02

mogli_at hat geschrieben:Was ist denn bitte...
- Karette _ Karroca
- Schofferscheibe - Shofershajba
:?:
karroca( schubkarre)
shoferschajbe (windschutzscheibe)
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Benutzeravatar
prishtinasi
Member
Beiträge: 72
Registriert: Mi, 16. Nov 2005, 18:43

Do, 08. Feb 2007, 15:04

Tema asht shume interesante edhe aktuale. veq nuk duhet mu perkrah kjo dukuri. Sidomos sa i perket atyre fjaleve per te cilat ka edhe fjale shqip.

Se edhe shume fjale te lartpermendura jane edhe fjale Nderkombetare(internacionale) qe perdoret ne shume vende.

Mirupafshim.
Unser Blut ist rot, stolzer Albaner bis zum tod.

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Do, 08. Feb 2007, 15:12

@prishtinasi-rewillkomen,schon lange nicht mehr hier gewesen.

du hast schon recht dass einige wörter auch in andere länder benutzt werden aber ich denke grösstenteils haben die erwähnte wörte einen deutschen ursprung ,siehe :zurück,teppich,lager,kupplung,stecker,schraubenzieher,etcetc-ich würde sagen ,es sind ehern technische wörter (technische wörter werden ja meistens von den urprungsland übernommen).und die bezeichnungen von den erfundenen technischen sachen ist nicht einfach zu übersetzten,daher ist nicht so falsch dies so zu übernehmen-siehe computersprache.

gruss
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Benutzeravatar
prishtinasi
Member
Beiträge: 72
Registriert: Mi, 16. Nov 2005, 18:43

Do, 08. Feb 2007, 15:23

@ besi: Danke schön.
Der Grund meiner Abwesendheit war: Prüfungstress.

Du hast vollkomen recht. Aber ich meinte ja nur da wo es möglich ist wenigstens dort sollten wir albanische wörter bevorzugen.


cyryk wird nur bei pferden benutzt weil in der Zeit wo die deutschen Soldaten (zweite Weltkrieg glaube ich) zu ihren Pferden zurück sagten haben die Leute gedacht dass das ein fachwort speziell für Pferde war.
Dann ,wenn die Pferde dies verstanden galten sie als gute Pferde weil sie auf ihren Herr hörten.
Zuletzt geändert von prishtinasi am Do, 08. Feb 2007, 15:34, insgesamt 1-mal geändert.
Unser Blut ist rot, stolzer Albaner bis zum tod.

Zurück zu „Albanische Sprache“