Seit die ersten albanischen Gastarbeiter im deutschsprachigen Raum ansässig wurden und hier arbeiteten, haben sie die albanische Sprache in den albanischen Gebieten mit vielen deutschen Lehnwörtern bereichert. Vor allem in Südkosovo, von wo ich ursprünglich komme, sind deutsche Wörter ein fester Bestandteil des südkosovarischen Dialektes geworden. Das Lustige daran, ist die Anpassung der Wörter an die Schriftsprache und natürlich die albanische Betonung, die ja bekanntlich meist in der letzten oder vorletzten Silbe liegt.
Wer weitere Lehnwörter kennt, bitte nicht vorenthalten, einfach schreiben.
(Und alle die, die mir wiedersprechen und meine Liste der Wörter als erfunden oder was auch immer bezeichnen, bitte sprecht mich normal an!!!):-)
Hier sind einige Beispiele:
Schnitzel= Shnicel
der Freier=Frajeri (wobei Frajer im Albanischen einen Kavalier meint. also nicht den Mann, der für Liebesdienste bezahlt.)
die Steckdose= Shtekeri
der Schalter= Shalteri (Sowohl für Lichtschalter wie auch für den Schalter am Bahnhof.)
die Wasserwaage= Vaservaga
der Kran= Krani (Baukran)
die Karrette= Karroca (bin mir nicht sicher, ob es wirklich vom Deutschen kommt.)
das Büro= Byroja (noch im Durchsetzungsprozess, aber allseits bekannt.)
der Maler= Moleri (Nur der Maler auf dem Bau.)
Was hat man sonst noch übernommen?