une besoj,se elementet e huaja ne gjuhen shqipe pasqyrojne historine e shqiperise dhe multikulturalitetin e shoqerise shqiptare.egnatia hat geschrieben:Si mendoni ju, a mund të zëvendësohen fjalët e marra nga gjuhët e huaja, ose të mbetura nga turqishtja, italishtja etj, me fjalë në gjuhën shqipe? Dihet, se shumica e fjalëve kanë marrë një kuptim leksikor dhe fonetik në gjuhën shqipe, pra, i janë përshtatur asaj plotësisht! Ju lutem sillni shembuj konkretë dhe diskutoni me argumente duke respektuar njeri-tjetrin! Faleminderit!
Po përmend disa shembuj me fjalë të mbetura nga turqishtja:
dyshek =
dollap = dritare
jastëk =
çarçaf =
napë =
govatë =
kazan = tigan
sapun=
legen =
postiqe =
pazar = treg
Me respekt egnatia!
po ashtu per shume fjale te huazuara nuk kemi asnje sinonim shqip,keshtuqe jemi te detyruar ti leme fjalet ashtu siç jane[psh.avion,televizion,makine,kamera,fotoaparat,etj.]
nese fillojme ta"pastrojme"gjuhen shqipe nga fjalet e huazuara,atehere duhet edhe ta"pastrojme"gramatiken shqipe,pasiqe ne gramatiken shqipe ka shume elemente te gjuheve sllave,turke dhe latinishte.
per mendimin tim koncipimi i gjuhes shqipe si nje gjuhe krej ndryshe dhe autonome nga gjuhet e tjera europiane eshte nje mit,qe keshtu nuk egsiston.gjuha shqipe nuk perputhet me asnje gjuhe tjeter,ama permban elemente sllave,turko-otomane apo latinishte.