Benutzeravatar
Kusho1983
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2625
Registriert: Di, 05. Jul 2005, 14:48

Re: Fjalet e marra nga gjuhet e huaja

Di, 13. Feb 2007, 16:59

egnatia hat geschrieben:Si mendoni ju, a mund të zëvendësohen fjalët e marra nga gjuhët e huaja, ose të mbetura nga turqishtja, italishtja etj, me fjalë në gjuhën shqipe? Dihet, se shumica e fjalëve kanë marrë një kuptim leksikor dhe fonetik në gjuhën shqipe, pra, i janë përshtatur asaj plotësisht! Ju lutem sillni shembuj konkretë dhe diskutoni me argumente duke respektuar njeri-tjetrin! Faleminderit!

Po përmend disa shembuj me fjalë të mbetura nga turqishtja:

dyshek =
dollap = dritare
jastëk =
çarçaf =
napë =
govatë =
kazan = tigan
sapun=
legen =
postiqe =
pazar = treg

Me respekt egnatia!
une besoj,se elementet e huaja ne gjuhen shqipe pasqyrojne historine e shqiperise dhe multikulturalitetin e shoqerise shqiptare.
po ashtu per shume fjale te huazuara nuk kemi asnje sinonim shqip,keshtuqe jemi te detyruar ti leme fjalet ashtu siç jane[psh.avion,televizion,makine,kamera,fotoaparat,etj.]
nese fillojme ta"pastrojme"gjuhen shqipe nga fjalet e huazuara,atehere duhet edhe ta"pastrojme"gramatiken shqipe,pasiqe ne gramatiken shqipe ka shume elemente te gjuheve sllave,turke dhe latinishte.
per mendimin tim koncipimi i gjuhes shqipe si nje gjuhe krej ndryshe dhe autonome nga gjuhet e tjera europiane eshte nje mit,qe keshtu nuk egsiston.gjuha shqipe nuk perputhet me asnje gjuhe tjeter,ama permban elemente sllave,turko-otomane apo latinishte.

Ikona
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 311
Registriert: Mi, 01. Mär 2006, 12:01

Do, 15. Feb 2007, 9:39

ne cdo gjuhe te botes ka barbarizma fjalesh, pra gjithe keto elemente fjalesh te huaja nuk reflektohen vetem ne gjuhen shqipe por gati ne gjithe gjuhet e botes.

mendoje se eshte pasuri individuale te praktikosh edhe fjale te huaja, sepse bota eshte e gjithe njerezimit, pse te mos shfrytezohet nje mundesi e tille.

Kryesore eshte qe cdonjeri qe perdore fjale te huaja, t´ia dije kuptimin dhe sherbimin konkret.

gjithe te mirat

isha une I.

Benutzeravatar
altruisti
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 145
Registriert: Sa, 14. Aug 2004, 0:36

Mo, 19. Feb 2007, 20:13

Esenciale për mua mbetet fakti se në ç'mënyr jan futur ato fjalë të huaja në gjuhën tonë. Kur them këtë atëher mendoj se ka nje dallim shume të madh nëse shume fjalë që jan futur në gjuhën tonë dhe që akoma vazhdojnë të përdoren jan futur dhunshëm, pra përmes pushtuesve që fatekeqesisht nuk kan qen të pakt e për rrjedhoj edhe fjalët nuk janë të pakta. E kur them permes pushtuesve ateher mendoj se nuk ka nevoj per sqarime te metutjeshme, sepse ajo eshte bere kunder deshires. Kurse ne kohen moderen nuk shoh asgje te keqe nese ne fusim fjale te huaja me deshiren tone per te qen ne hap me trendet boeterore, dhe mendoj qe kjo gje nuk mund te ndalet asnjher dhe ndodhe gjithkund ne bote e pse te mos ndodhe edhe te ne, kur edhe ne jemi pjese e ketij planeti. Sa per ilustrim mjafton te rikujtojme kohen e regjimit komunist ne Shqipri, kur ndonese e mbyllur hermetikisht nga bota, aty megjithate kishin depertuar shume fjale italiane, ani pse thuhej e flitej se ne ate kohe as mizat nuk futeshin dot qe vinin nga jashte. Per mua vlen motoja: Nuk ka rendesi se ne ç'gjuhe flisni, per derisa une ju kuptoj drejte, por ama mos flisni kurr pa vend.
Wer den Weg der Wahrheit geht, stolpert nicht

Benutzeravatar
Kusho1983
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2625
Registriert: Di, 05. Jul 2005, 14:48

Do, 22. Feb 2007, 2:22

altruisti hat geschrieben:Esenciale për mua mbetet fakti se në ç'mënyr jan futur ato fjalë të huaja në gjuhën tonë. Kur them këtë atëher mendoj se ka nje dallim shume të madh nëse shume fjalë që jan futur në gjuhën tonë dhe që akoma vazhdojnë të përdoren jan futur dhunshëm, pra përmes pushtuesve që fatekeqesisht nuk kan qen të pakt e për rrjedhoj edhe fjalët nuk janë të pakta. E kur them permes pushtuesve ateher mendoj se nuk ka nevoj per sqarime te metutjeshme, sepse ajo eshte bere kunder deshires. Kurse ne kohen moderen nuk shoh asgje te keqe nese ne fusim fjale te huaja me deshiren tone per te qen ne hap me trendet boeterore, dhe mendoj qe kjo gje nuk mund te ndalet asnjher dhe ndodhe gjithkund ne bote e pse te mos ndodhe edhe te ne, kur edhe ne jemi pjese e ketij planeti. Sa per ilustrim mjafton te rikujtojme kohen e regjimit komunist ne Shqipri, kur ndonese e mbyllur hermetikisht nga bota, aty megjithate kishin depertuar shume fjale italiane, ani pse thuhej e flitej se ne ate kohe as mizat nuk futeshin dot qe vinin nga jashte. Per mua vlen motoja: Nuk ka rendesi se ne ç'gjuhe flisni, per derisa une ju kuptoj drejte, por ama mos flisni kurr pa vend.
deshta te bej nje apo dy komente rreth kesaj,qe shkrove ti:
komenti i pare eshte nje pyetje:po si do ta konsideroje ti futjen e fjaleve te huaja nga mediat[gazeta,tv,radio]ne gjuhen shqipe?a nuk eshte edhe kjo nje futje e dhunshme e elementeve te huazuara ne gjuhen shqipe,nese e shikojme problemin nga kendi i fuqise se mediave...
komenti i dyte eshte rreth atij shembullit qe permende e shqiperise nen sistemin komunist,qe permende ti:shume fjale italishte kane egsistuar shume me pare,se kur te instalohej sistemi monist[psh.fjala makine,koincidence,avion,autostrade,etj.].por nga ana tjeter duhet permendet edhe fakti,qe elita politike e ppsh-se,por elita kulturore kane shikuar dhe percjellur programe dhe stacione te televizioneve italiane...

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Sa, 09. Jun 2007, 9:47

Përshëndetje!

Faleminderit për mendimet tuaja!

Shumë fjalë të huazuara (ose të mbetura nga gjuhët e tjera), të cilat kanë marrë një kuptim leksikor në gjuhën shqipe, plotësojnë situata të veçanta komunikative. Shtresa të ndryshme shoqërore, politike, kulturore kanë krijuar një leksikon të posaçëm, pra, dhe krijimin e shumë fjalëve të reja. Duke lexuar dhe parë nga një këndvështrim tjetër, më shqetëson vetëm fakti se, shumica e njerëzve, përdorin fjalë të anglishtes, frëngjishtes apo italishtes, të cilat ekzistojnë në gjuhën shqipe, pra, pa dashur humben termat në gjuhën shqipe.

...
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Re: Fjalet e marra nga gjuhet e huaja

Fr, 22. Jun 2007, 23:39

egnatia hat geschrieben:Si mendoni ju, a mund të zëvendësohen fjalët e marra nga gjuhët e huaja, ose të mbetura nga turqishtja, italishtja etj, me fjalë në gjuhën shqipe? Dihet, se shumica e fjalëve kanë marrë një kuptim leksikor dhe fonetik në gjuhën shqipe, pra, i janë përshtatur asaj plotësisht! Ju lutem sillni shembuj konkretë dhe diskutoni me argumente duke respektuar njeri-tjetrin! Faleminderit!

Po përmend disa shembuj me fjalë të mbetura nga turqishtja:

dyshek = trupmbajtes i bute
dollap = mbajtes teshash
jastëk = kokembajtes i bute
çarçaf = trupmbulues
govatë = ujembajtes i gjere
kazan = ujembajtes i thelle
sapun= duarlares
pazar = Vend-Blerje
sahat = kohemates


:-) :-) :-) :-) :-)

Sykaltroshja
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Fjalet e marra nga gjuhet e huaja

So, 24. Jun 2007, 21:58

sykaltroshja hat geschrieben: dyshek = trupmbajtes i bute
dollap = mbajtes teshash
jastëk = kokembajtes i bute
çarçaf = trupmbulues
govatë = ujembajtes i gjere
kazan = ujembajtes i thelle
sapun= duarlares
pazar = Vend-Blerje
sahat = kohemates

:-) :-) :-) :-) :-)
Sykaltroshja

Përshëndetje sykaltroshja,
faleminderit për shembujt e dhënë!

egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
Armend
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1540
Registriert: Di, 05. Jun 2007, 8:36

Re: Fjalet e marra nga gjuhet e huaja

Mo, 25. Jun 2007, 8:55

Po përmend disa shembuj me fjalë të mbetura nga turqishtja:

dyshek = Bettdecke
dollap = Schublade
jastëk = Kissen
çarçaf = Bettüberzug
napë = *
govatë = *
kazan = Kessel
sapun= Seife
legen = Wasschtrog
postiqe = *
pazar = Markt
jeshile = grün
aksham = Abend
llafe = Wort
turli = Verschieden
muhabet = Gespröch
sahat = Uhr
avash avash = Langsam
namuz = Höfflichkeit
penxhere = Fenster
me sybet = *
jangllësh = Fehler
jaran = Freund
sebep = weil
adete = Sitten
sevdaja = Liebe
bela = Hass
hall = Problem
siklet = Muskelkater
zeher = Vergiftung

Me respekt egnatia![/quote]

Shqip/Turqisht = Gjermanisht
Wandern, Strand oder Kultururlaub in Albanien ?

http://www.albanien-reisen.ch

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Fjalet e marra nga gjuhet e huaja

Mo, 25. Jun 2007, 10:34

Armend hat geschrieben: dyshek = Bettdecke =
dollap = Schublade
turli = Verschieden
namuz = Höfflichkeit
sebep = weil
bela = Hass
siklet = Muskelkater
zeher = Vergiftung
Shqip/Turqisht = Gjermanisht

Mirëmëngjes Armend!
I lexova me vëmendje fjalët e përkthyera dhe vura re disa gabime të përkthimit në gjermanisht. Nuk e di, nëse e ke kuptuar temën e mësipërme, por s'ka gjë, po jap mendimin tim, gjithashtu, mirëpres dhe mendime të tjera!

dyshek = die Matratze
dollap = der Schrank
çarçaf = das Bettlaken oder/ose (Schleier ?)
mbulesë krevati (shtrati) = die Bettdecke
sirtar = die Schublade oder/ose (das Schubfach ?)
turli (përzierje) = Gemischt ?
i ndryshëm /ndryshe = verschieden
namuz = ndershmëri (me Nder) ? = Ehrenhaftigkeit, Anständigkeit etc.
përzemërsi = Höfflichkeit
sebep = shkak = Ursache oder Grund
sepse, meqë, ngaqë = weil
bela = një e keqe ose fatkeqësi = Unglück oder Bedrängnis?
urrejtje = Hass
siklet = gjendje ngushtësie ose vështirësie = Schwierigkeit oder Zwangslage etc
zeher (helm) = Gift


...

egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
Armend
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1540
Registriert: Di, 05. Jun 2007, 8:36

Mo, 25. Jun 2007, 10:42

Danke vielmals liebe egniata, du bist so unbeschreiblich nett :)

Ich muss sagen das ich die Albanische Sprache nicht sehr gut beherrsche darum entschuldige ich mich für meine Fehler aber wir bei uns sagen Dyshek trotzdem Bettdecke :)

Trotzdem vielen Dank ...
Wandern, Strand oder Kultururlaub in Albanien ?

http://www.albanien-reisen.ch

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Mo, 25. Jun 2007, 10:51

Të lutem Armend. Unë e bëra me kënaqësi, dhe i jam mirënjohës kujdo, për mendimin! Të njejtat fjalë, mund të kenë përdorim të ndryshëm krahinor, dhe është një ndihmë e madhe për t'i rikthyer gjuhës fjalët që ekzistojnë!

Mirulexofshim përsëri!

egnatia :)
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
Armend
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1540
Registriert: Di, 05. Jun 2007, 8:36

Mo, 25. Jun 2007, 11:45

egnita shum mrekulushem po shkrun shqip ... a mujtesh mem mesu edhe mua ashtu me shkru apo me fol gramatik ? bash kisha pas qef :)

Mir u pafshmi e mir u lexofshmi shkrujna e tua te bukra *dekatukesh*
Wandern, Strand oder Kultururlaub in Albanien ?

http://www.albanien-reisen.ch

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Mo, 25. Jun 2007, 14:16

Hahaha... filluan levdatat dypaleshe ketej nga topik "shqip".

:-)

sh.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
Armend
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1540
Registriert: Di, 05. Jun 2007, 8:36

Mo, 25. Jun 2007, 15:25

Perkthim Shqip-Shqip :)
Wandern, Strand oder Kultururlaub in Albanien ?

http://www.albanien-reisen.ch

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Mo, 25. Jun 2007, 19:18

[quote="Armend"]egnita shum mrekulushem po shkrun shqip ... a mujtesh mem mesu edhe mua ashtu me shkru apo me fol gramatik ? bash kisha pas qef :)
Mir u pafshmi e mir u lexofshmi shkrujna e tua te bukra *dekatukesh*[/quote]


Armend, kush ka dëshirë, e gjen rrugën për të mësuar! Hidhi një sy kursit në forum, besoj se mund të gjesh ndihmën që mendon!

*dekatukesh* hmm..., nëse të bëjnë për të qeshur ato që shkruaj unë, mos i lexo! Po pate mundësi, përmbaju temës së mësipërme! Gjithashtu, për pyetje të tjera, hap një temë të re!

Faleminderit nga egnatia!
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
Armend
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1540
Registriert: Di, 05. Jun 2007, 8:36

Mi, 27. Jun 2007, 9:39

Egnatia, me fal por keq me ke kuptu, skam kurgja kunder themes apo ty, bile je shum e mrekulushme dhe met vertet nuk kam kesh per ty.

me respekt
Armendi
Wandern, Strand oder Kultururlaub in Albanien ?

http://www.albanien-reisen.ch

Benutzeravatar
Kusho1983
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2625
Registriert: Di, 05. Jul 2005, 14:48

Mi, 27. Jun 2007, 15:43

Armend hat geschrieben:Egnatia, me fal por keq me ke kuptu, skam kurgja kunder themes apo ty, bile je shum e mrekulushme dhe met vertet nuk kam kesh per ty.

me respekt
Armendi
ça bon o armendo!i zemerove t'gjith gocat ktu n'fourm... :wink:

Benutzeravatar
Armend
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1540
Registriert: Di, 05. Jun 2007, 8:36

Mi, 27. Jun 2007, 16:14

Kusho qa me bo, skam tjera pun hahahaaha

Me vjen mirë kur te shof qe jan Femrat shqiptare intelektuale, intelligjente dhe te shkollume !

Qka mendon ti ?
Wandern, Strand oder Kultururlaub in Albanien ?

http://www.albanien-reisen.ch

Benutzeravatar
Kusho1983
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2625
Registriert: Di, 05. Jul 2005, 14:48

Mi, 27. Jun 2007, 17:31

^^^osht i gjo shum e mir,kur shef goca shqiptare me pak men n'kok.ama ky fenomen nuk osht aq i rral,sa menon ti...ka goxha shum goca shqiptare,qe kan maru 2 apo 3 fakultete...

Benutzeravatar
Interfacex
Member
Beiträge: 68
Registriert: Mo, 21. Mai 2007, 17:46

Dren apo Dreni

Sa, 15. Dez 2007, 15:26

Mirdita të gjithëve
Nëse din dikush të më pergjigjet se si është saktë nga aspekti gramatikor emri i një njeriu. P. sh. Emri Dreni, a është drejt Dren apo Dreni
P.sh Dren Sokoli apo Dreni Sokoli
Falemnderit dhe ju përshëndes t gjithëve

Zurück zu „Shqip“