Seite 1 von 1
Noch eine kleine Überetzung
Verfasst: So, 16. Mär 2008, 16:42
von liebehexe1703
Bitte das auch noch heute:
si je shoku im si po kalon ju pershendes PIKNIK TE KENSHUM
DANKE!!!!!
Verfasst: So, 16. Mär 2008, 18:53
von ladyflorijana
Sie je shoku im = Wie gehts dir mein Freund
si po kalon= wie läufts (oder so in der Art)
ju pershendes= es grüßt dich/ euch
kenshum kenn ich nicht vielleicht kendshem was dann heißen würde
"netter Picknick" =Piknik te kendshem
Hoffe stimmt
Verfasst: So, 16. Mär 2008, 20:29
von liebehexe1703
Danke für die Übersetzung.........aber irgendwie ergibt das im moment keinen genauen Zusammenhang......vielleicht weiß ja jemand mehr
Verfasst: So, 16. Mär 2008, 20:31
von ladyflorijana
ich hoffe auch das sich jemand meldet der ahnung hat damit ich weiß ob ichs richtig übersetzt hab
bei den ersten sachen bin ich mir sicher aber bei dem letzen satz hmm da hab ich keine ahnung
Verfasst: So, 16. Mär 2008, 20:35
von liebehexe1703
Ist aber trotzdem lieb das du es versucht hast.......auch der Versuch kann schon sehr hilfreich sein. Danke vielmals.
Verfasst: So, 16. Mär 2008, 20:46
von ladyflorijana
hab jetzt noch mein schätzele gefragt und der hätte es auch nicht anderst übersetzt er meinte noch anstatt nett könnte man noch glücklicher einsetzen glücklicher picknick nur würde ich dann als deutsche sagen dieser satz würde keinen sinn machen. daher netter picknick
Verfasst: Mo, 17. Mär 2008, 0:11
von FaLLinG
kendshem würd ich mit "angenehm" übersetzen
also ich kenn das so: te uroj dit te kendshme - ich wünsche dir einen angenehmen tag
vielleicht ist das ein bisschen verständlicher
liebe grüße.