Seite 1 von 1

Heisst "tadhe / tadhi" wirklich verarschen ?

Verfasst: Mo, 11. Feb 2008, 16:05
von TINASTE
Aufgrund der vorherigen Übersetzung, habe ich mich angegriffen gefühlt und hab nun verständlicherweise Stress mit meinem Freund.

Könnte das evt. auch was anderes bedeuten? Bitte um Hilfe.


Viele Grüsse, Tina

Re: Heisst "tadhe / tadhi" wirklich verarschen ?

Verfasst: Mo, 11. Feb 2008, 16:51
von Melanie31
TINASTE hat geschrieben:Aufgrund der vorherigen Übersetzung, habe ich mich angegriffen gefühlt und hab nun verständlicherweise Stress mit meinem Freund.

Könnte das evt. auch was anderes bedeuten? Bitte um Hilfe.


Viele Grüsse, Tina
tadhi- heißt ([Schimpfwörter werden hier nicht geduldet] DRAUF) mehr nicht

gruss :lol:

Verfasst: Mo, 11. Feb 2008, 17:03
von TINASTE
Danke Melanie31, ich möchte nur nochmal sicher gehen das mein Freund wirklich davon gesprochen hat, das ich ihn verarsche. Ich möchte nicht unnötig Ärger machen. Oder könnte es evt. auch etwas anderes bedeuten?

Übersetzt wurde vorher folgendes:

nuk dua te me tadhi mua,se ti je tadhe me mua se une the kame besua ty
"ich möchte nicht verarscht werden, Du hast mich verarscht, ich habe an Dich geglaubt.


Tut mir leid das ich das nochmal reinsetze...aber es ist wirklich wichtig für mich !!!!

Verfasst: Mo, 11. Feb 2008, 17:09
von FaLLinG
TINASTE hat geschrieben:Danke Melanie31, ich möchte nur nochmal sicher gehen das mein Freund wirklich davon gesprochen hat, das ich ihn verarsche. Ich möchte nicht unnötig Ärger machen. Oder könnte es evt. auch etwas anderes bedeuten?

Übersetzt wurde vorher folgendes:

nuk dua te me tadhi mua,se ti je tadhe me mua se une the kame besua ty
"ich möchte nicht verarscht werden, Du hast mich verarscht, ich habe an Dich geglaubt.


Tut mir leid das ich das nochmal reinsetze...aber es ist wirklich wichtig für mich !!!!

Ich hätte es auch so übersetzt, wie du es hier übersetzt bekommen hast.

Bei uns sagt man: nuk dua te me taLLi mua.. aber hier scheint es ein spezieller Dialekt zu sein, wo man statt diesem LL ein DH sagt, das sieht man auch an dem Wort "budadh/budall" wo es eindeutiger ist... Also die Übersetzung würd ich so stehen lassen.

Lg.

Verfasst: Mo, 11. Feb 2008, 17:16
von egnatia
oder auch: tallje = Veräppeln, Versspottung ...

Verfasst: Mo, 11. Feb 2008, 17:29
von Melanie31
TINASTE hat geschrieben:Danke Melanie31, ich möchte nur nochmal sicher gehen das mein Freund wirklich davon gesprochen hat, das ich ihn verarsche. Ich möchte nicht unnötig Ärger machen. Oder könnte es evt. auch etwas anderes bedeuten?

Übersetzt wurde vorher folgendes:

nuk dua te me tadhi mua,se ti je tadhe me mua se une the kame besua ty
"ich möchte nicht verarscht werden, Du hast mich verarscht, ich habe an Dich geglaubt.


Tut mir leid das ich das nochmal reinsetze...aber es ist wirklich wichtig für mich !!!!


Hallo
ja 100% das heißt so.

Verfasst: Mo, 11. Feb 2008, 17:35
von egnatia
Melanie31 hat geschrieben:
Hallo
ja 100% das heißt so.
po shefe! :wink: por, mos u nxeh. 8) :lol:

Verfasst: Mo, 11. Feb 2008, 17:45
von TINASTE
Melanie31, sei bitte nicht böse das ich nochmal nachgefragt habe. Ich wollt bestimmt nicht Deine Übersetzung anzweifeln.
Aber manchmal gibt es ja für ein Wort unterschiedliche Bedeutungen. Und da mein Freund gesagt hat, ich hätte seine SMS
nicht gut verstanden wollt ich lieber nochmals nachfragen...bevor ich weiter behaupte das ich sehr wohl verstehe.

Schönen Abend Euch und vielen lieben Dank an FaLLing und egnatia

Verfasst: Mo, 11. Feb 2008, 22:31
von Melanie31
Also egnatia du bist aber ein :lol: :lol: !
jo un nuk po nxehem ndoshta tingellon ashtu reshti ne fjal po nuk e kam qellimin dic per te kec,sigurisht se jo :lol: :lol:



Ateher me trego si do te kishe then ne te kishe qen ne vendin reciprok te situates e kisha fjalen psh

Ja 100% heist so!

Te pershendes kalofsh mir pra egnatia :lol: :lol:

Verfasst: Mo, 11. Feb 2008, 22:39
von Melanie31
ne ich bin wirklich nich böse warum sollte ich aber ich habe dir das gesagt da ich damit dir bestätigen wollte edas du ohne angst zu haben dabei stehest,
das daß so heist :lol: :lol:

Also bin ich der meinung wen jemand hier in forum etwas böse ist oder werd sollte am bessten nicht mehr in forum beiträge schreiben,und der fall bei mir nicht ist.wie kann ich mit euch böse sein und böse werden das geht doch gar nnet auch mit egnatia nicht :lol: :lol: aber egal

und was egnatia mir vorwurft ist für mich erfindung von egnatia oder nicht egnatia ? :lol:

NATEN E MIR GJUM TE EMBEL :lol: :lol:

Verfasst: Di, 12. Feb 2008, 8:22
von egnatia
Melanie31 hat geschrieben:
Ateher me trego si do te kishe then ne te kishe qen ne vendin reciprok te situates e kisha fjalen psh
Ja 100% heist so!Te pershendes kalofsh mir pra egnatia :lol: :lol:
Mirëmëngjes, Melanie31! :D

Also liebes,
"Ja 100% heißt so -> Po, kështu quhet qind për qind" (për fjalën ta dhi aber nicht für tall ), so wie es aussieht, ist eine verwechslung des Konsonants, ok deri këtu...? :lol:

Shpresoj, se më kuptove tani (ich hoffe, jetzt hast du mich verstanden). :wink: In diesem sinne, wünsche ich dir- einen schönen Tag noch! Kalofsh një ditë të bukur! :D :D

lg, egnatia

Re: Heisst "tadhe / tadhi" wirklich verarschen ?

Verfasst: Di, 12. Feb 2008, 12:10
von Denisa*
Melanie31 hat geschrieben:
TINASTE hat geschrieben:Aufgrund der vorherigen Übersetzung, habe ich mich angegriffen gefühlt und hab nun verständlicherweise Stress mit meinem Freund.

Könnte das evt. auch was anderes bedeuten? Bitte um Hilfe.


Viele Grüsse, Tina
tadhi- heißt ([Schimpfwörter werden hier nicht geduldet] DRAUF) mehr nicht

gruss :lol:
wenn das so gemeint ist wie du sagst ,dann schreibt mann das anders :

ta dhi und nicht tadhi

Re: Heisst "tadhe / tadhi" wirklich verarschen ?

Verfasst: Di, 12. Feb 2008, 12:30
von Denisa*
TINASTE hat geschrieben:Aufgrund der vorherigen Übersetzung, habe ich mich angegriffen gefühlt und hab nun verständlicherweise Stress mit meinem Freund.

Könnte das evt. auch was anderes bedeuten? Bitte um Hilfe.


Viele Grüsse, Tina
Hallo

Also, ich habe es dir so übersetzt da es für mich anders keinen sinn ergab! Ich hätte es vielleicht anders formulieren sollen. Das ganze war auch nicht gerade fehlerfrei geschrieben worden , somit kommt es mal zu ungewollte Missverständnissen

Tut mir leid wenn du jetzt deswegen stress hast :(

lg

Verfasst: Di, 12. Feb 2008, 16:57
von TINASTE
@ Denisa: mach Dir keine Sorgen, ich habe keinen Stress wegen DEINER Übersetzung! Melanie31 hatten mir ja davor den vollständigen Satz übersetzt in dem stand das mein Freund denkt ich verarsch ihn. Als ich ihn darauf ansprach, hat er es zuerst geleugnet und da wurd ich mir unsicher....weil ich ja so a Fässle bin im Albanisch vestehen :roll:
Die Sache ist auf jeden Fall geklärt. Lieben Gruss