Benutzeravatar
venera
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 102
Registriert: Do, 22. Nov 2007, 0:14

Kann mir jemand das Übersetzen?

So, 02. Dez 2007, 16:16

Hallo alle zusammen.
Kann mir das jemand Übersetzen BITTE.

***

Nese per bote je nji per mua je e ter bota

Mos gjeje dike te thjsht per te jetuar, gjej dike pa te cilin smund te jetosh

Keneceri esht semunje sheruese por dashuria asht vdekje prurse

Shka ka te re

Unë ta ha Zemer

neret eshte me mendu per at pune

Benutzeravatar
Lars
Site Admin
Site Admin
Beiträge: 9677
Registriert: So, 29. Dez 2002, 4:07

Re: Kann mir jemand das Übersetzen?

So, 02. Dez 2007, 18:42

venera hat geschrieben:Nese per bote je nji per mua je e ter bota
so in etwa: für die Welt bist du nichts (unbedeutend), aber für mich bist du die Welt

Benutzeravatar
Shqipetare
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1423
Registriert: Mi, 09. Mai 2007, 0:48

Re: Kann mir jemand das Übersetzen?

So, 02. Dez 2007, 19:01

Lars hat geschrieben:
venera hat geschrieben:Nese per bote je nji per mua je e ter bota
so in etwa: für die Welt bist du nichts (unbedeutend), aber für mich bist du die Welt

Wow lars,du bist also auch fleißig alb. am lernen,wie man sieht. :D

Nur würde ich glaub ich den ersten Teil des Satzes"nese per bote je nji" mit "Vielleicht bist du für die welt nur ein (irgend)jemand(wortwört:einer[von vielen],aber für mich bist du die Welt",übersezten!!!

Aber wie gesagt,das war kein leicht zu übersetzender Satz :) für einen "Nichtalbaner" wohlbemerkt.

LG Shqipetare
Me dogji malli moj nena ime...

Benutzeravatar
Shqipetare
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1423
Registriert: Mi, 09. Mai 2007, 0:48

Re: Kann mir jemand das Übersetzen?

So, 02. Dez 2007, 19:08

venera hat geschrieben:Hallo alle zusammen.
Kann mir das jemand Übersetzen BITTE.

***

Nese per bote je nji per mua je e ter bota

Mos gjeje dike te thjsht per te jetuar, gjej dike pa te cilin smund te jetosh
:arrow: Nimm dir nicht jemanden um einfach zu leben,sondern jemanden, ohne den du nicht leben könntest.(bin mir hier aber nicht so sicher)

Keneceri esht semunje sheruese por dashuria asht vdekje prurse
:arrow: Krebs ist eine heilbare Krankheit,aber die Liebe ist eine tödliche.
Me dogji malli moj nena ime...

Benutzeravatar
venera
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 102
Registriert: Do, 22. Nov 2007, 0:14

Re: Kann mir jemand das Übersetzen?

So, 02. Dez 2007, 19:17

Shqipetare hat geschrieben:
venera hat geschrieben:Hallo alle zusammen.
Kann mir das jemand Übersetzen BITTE.

***

Nese per bote je nji per mua je e ter bota

Mos gjeje dike te thjsht per te jetuar, gjej dike pa te cilin smund te jetosh
:arrow: Nimm dir nicht jemanden um einfach zu leben,sondern jemanden, ohne den du nicht leben könntest.(bin mir hier aber nicht so sicher)

Keneceri esht semunje sheruese por dashuria asht vdekje prurse
:arrow: Krebs ist eine heilbare Krankheit,aber die Liebe ist eine tödliche.




Danke für Übersetzung

Benutzeravatar
venera
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 102
Registriert: Do, 22. Nov 2007, 0:14

Re: Kann mir jemand das Übersetzen?

Mo, 03. Dez 2007, 17:09

Hallo alle zusammen.
Kann mir jemand weiter übersezen.

***

Shka ka te re

Unë ta ha Zemer

neret eshte me mendu per at pune

Benutzeravatar
Shqipetare
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 1423
Registriert: Mi, 09. Mai 2007, 0:48

Re: Kann mir jemand das Übersetzen?

Mo, 03. Dez 2007, 20:09

venera hat geschrieben:Hallo alle zusammen.
Kann mir jemand weiter übersezen.

***

Shka ka te re

:arrow: Was gibt es neues?

Unë ta ha Zemer
:arrow: (ich übersetzte es wortwörtlich,weil ich nicht weiß,womit man das im Deutschen vergleichen kann) ich esse dein Herz

neret eshte me mendu per at pune
(neret?verstehe ich nicht) aber der Rest heißt,das man über die Sache nachdenken muss/sollte
LG Shqipetare
Me dogji malli moj nena ime...

Benutzeravatar
venera
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 102
Registriert: Do, 22. Nov 2007, 0:14

Re: Kann mir jemand das Übersetzen?

Mo, 03. Dez 2007, 20:48

Shqipetare hat geschrieben:
venera hat geschrieben:Hallo alle zusammen.
Kann mir jemand weiter übersezen.

***

Shka ka te re

:arrow: Was gibt es neues?

Unë ta ha Zemer
:arrow: (ich übersetzte es wortwörtlich,weil ich nicht weiß,womit man das im Deutschen vergleichen kann) ich esse dein Herz

neret eshte me mendu per at pune
(neret?verstehe ich nicht) aber der Rest heißt,das man über die Sache nachdenken muss/sollte
LG Shqipetare
DANKE SCHÖN :shamrock:

Benutzeravatar
venera
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 102
Registriert: Do, 22. Nov 2007, 0:14

Kann mir jemand das Übersetzen?

Mi, 05. Dez 2007, 21:43

Hallo alle zusammen!

Ich brauche wider ihre Hilfe
Kann mir das jemand übersetzen? :roll:

*** Schatz, ich arbeite in eine Leyfirma und die fahren uns zur anderen Fabriken/ Firmen und
da wo ich jetzt arbeite, in jede Woche verschiedene Schiechten
Frühschicht von 6:00 bis 14:00 Uhr
Spätschicht von 14:00 bis 22:00 Uhr
Nachtschicht von 22:00 bis 6:00 Uhr.
Ich möchte gerne dich öfter sehen.
Wenn es geht.
Sag mir wann und um wieviel Uhr kannst du?
Und ich mochte gerne wissen wie oft?
*****


Voraus Danke

Benutzeravatar
venera
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 102
Registriert: Do, 22. Nov 2007, 0:14

BITTE HELFEN SIE MIR Übersetzen

Do, 06. Dez 2007, 16:02

venera hat geschrieben:Hallo alle zusammen!

Ich brauche wider ihre Hilfe
Kann mir das jemand übersetzen? :roll:

*** Schatz, ich arbeite in eine Leyfirma und die fahren uns zur anderen Fabriken/ Firmen und
da wo ich jetzt arbeite, in jede Woche verschiedene Schiechten
Frühschicht von 6:00 bis 14:00 Uhr
Spätschicht von 14:00 bis 22:00 Uhr
Nachtschicht von 22:00 bis 6:00 Uhr.
Ich möchte gerne dich öfter sehen.
Wenn es geht.
Sag mir wann und um wieviel Uhr kannst du?
Und ich mochte gerne wissen wie oft?
*****


Voraus Danke


BITTE HILFE :roll: :cry:

Zurück zu „Albanische Sprache“