Seite 1 von 1
Kann mir das bitte jemand übersetzten?
Verfasst: Mo, 05. Nov 2007, 22:36
von erleichda
...edhe une me ty e kam. po eshte e vertete. une nuk te pashe po imagjinova se sa me do, dhe sa te dua une. por ti nuk me shikon dhe nuk imagjinon dote se sa te dua une dhe duhet te me shofesh se sa te dua, une ty. hena ime me mungon. te përqafoj me mall dhe me zjarin e zemres time qe digjet per ty. dashuria e jetes time je ti...
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzten?
Verfasst: Mo, 05. Nov 2007, 23:17
von Shqipetare
erleichda hat geschrieben:...edhe une me ty e kam. po eshte e vertete. une nuk te pashe po imagjinova se sa me do, dhe sa te dua une. por ti nuk me shikon dhe nuk imagjinon dote se sa te dua une dhe duhet te me shofesh se sa te dua, une ty. hena ime me mungon. te përqafoj me mall dhe me zjarin e zemres time qe digjet per ty. dashuria e jetes time je ti...
...ich habe auch mit dir.Aber das entspricht der Wahrheit.Ich habe dich nicht gesehen,aber ich habe mir vorgestellt,wie sehr du mich liebst und wie sehr ich dich liebe.Mein Mond fehlt mir.Ich umarme dich mit Sehnsucht und mit dem Feuer bzw.Leidenschaft meines Herzens,das wegen dir brennt.Du bist die Liebe meines Herzens..
süße Worte
Lg Shqipetare
Verfasst: Di, 06. Nov 2007, 0:01
von erleichda
flm shume
shqiptare

Re: Kann mir das bitte jemand übersetzten?
Verfasst: Di, 06. Nov 2007, 0:01
von Anissa
Shqipetare hat geschrieben:erleichda hat geschrieben:...edhe une me ty e kam. po eshte e vertete. une nuk te pashe po imagjinova se sa me do, dhe sa te dua une. por ti nuk me shikon dhe nuk imagjinon dote se sa te dua une dhe duhet te me shofesh se sa te dua, une ty. hena ime me mungon. te përqafoj me mall dhe me zjarin e zemres time qe digjet per ty. dashuria e jetes time je ti...
...ich habe auch mit dir.Aber das entspricht der Wahrheit.Ich habe dich nicht gesehen,aber ich habe mir vorgestellt,wie sehr du mich liebst und wie sehr ich dich liebe.Mein Mond fehlt mir.Ich umarme dich mit Sehnsucht und mit dem Feuer bzw.Leidenschaft meines Herzens,das wegen dir brennt.Du bist die Liebe meines Herzens..
süße Worte
Lg Shqipetare
Die übersetzung ist richtig bis auf den letzten satz; da hast du geschrieben: "du bist die liebe meines herzens" es ist aber so richtig: " Die liebe meines lebens bist du".
Verfasst: Di, 06. Nov 2007, 0:35
von Shqipetare
@anissa
Uuuups,danke anissa ich habe mich versehen
LG Shqipetare
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzten?
Verfasst: Di, 06. Nov 2007, 9:59
von mogli_at
Shqipetare hat geschrieben:erleichda hat geschrieben:...edhe une me ty e kam. po eshte e vertete. une nuk te pashe po imagjinova se sa me do, dhe sa te dua une. por ti nuk me shikon dhe nuk imagjinon dote se sa te dua une dhe duhet te me shofesh se sa te dua, une ty. hena ime me mungon. te përqafoj me mall dhe me zjarin e zemres time qe digjet per ty. dashuria e jetes time je ti...
...ich habe auch mit dir.Aber das entspricht der Wahrheit.Ich habe dich nicht gesehen,aber ich habe mir vorgestellt,wie sehr du mich liebst und wie sehr ich dich liebe.
Aber du siehst mich nicht und du siehst nicht wie sehr ich dich liebe aber du solltest es sehen wie sehr ich die liebe. Mein Mond fehlt mir.Ich umarme dich mit Sehnsucht und mit dem Feuer bzw.Leidenschaft meines Herzens,das wegen dir brennt.Du bist die Liebe meines Lebens..
süße Worte
Lg Shqipetare
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzten?
Verfasst: Di, 06. Nov 2007, 13:52
von Shqipetare
mogli_at hat geschrieben:Shqipetare hat geschrieben:erleichda hat geschrieben:...edhe une me ty e kam. po eshte e vertete. une nuk te pashe po imagjinova se sa me do, dhe sa te dua une. por ti nuk me shikon dhe nuk imagjinon dote se sa te dua une dhe duhet te me shofesh se sa te dua, une ty. hena ime me mungon. te përqafoj me mall dhe me zjarin e zemres time qe digjet per ty. dashuria e jetes time je ti...
...ich habe auch mit dir.Aber das entspricht der Wahrheit.Ich habe dich nicht gesehen,aber ich habe mir vorgestellt,wie sehr du mich liebst und wie sehr ich dich liebe.
Aber du siehst mich nicht und du siehst nicht wie sehr ich dich liebe aber du solltest es sehen wie sehr ich die liebe. Mein Mond fehlt mir.Ich umarme dich mit Sehnsucht und mit dem Feuer bzw.Leidenschaft meines Herzens,das wegen dir brennt.Du bist die Liebe meines Lebens..
süße Worte
Lg Shqipetare
Langsam wird es peinlich für mich

,aber egal ich kann es damit rechtfertigen,dass ich einen harten Tag hinter mir hatte und es ja schon Abend war

Verfasst: Di, 06. Nov 2007, 14:01
von Anissa
@ shqipetare

hahhaha
ist doch nicht schlimm, das kann doch jedem passieren!
Das alb. wort "imagjinon" kenn ich garnicht, deswegen habe ich erst garnicht angefangen zu übersetzen, du hast es ja wenigstens gemacht!!
Gruss, anissa
Verfasst: Di, 06. Nov 2007, 14:31
von Shqipetare
Anissa hat geschrieben:@ shqipetare

hahhaha
ist doch nicht schlimm, das kann doch jedem passieren!
Das alb. wort "imagjinon" kenn ich garnicht, deswegen habe ich erst garnicht angefangen zu übersetzen, du hast es ja wenigstens gemacht!!
Gruss, anissa
Ja, es lag weniger an der FALSCHEN Übersetzung,als daran,dass ich nicht richtig hingeschaut habe und anstatt "du" z.B. "ich" oder anstatt "Leben" halt "Herz"geschrieben habe,naja war halt unkonzentriert,kommt aber glüklicherweise selten vor
LG Shqipetare