Seite 1 von 1

ÜBERSETZEN BITTE!!! KURZES GEDICHT!

Verfasst: Mo, 17. Sep 2007, 7:10
von sister1981
Nese dashurija me mu te duket si plum ruje nje per veti se te duhet ne fund.
Nese je pendu qe ke dal me mu mos e mallko fatin, se kam meshir dhe fali mekatin.


DANKE

Verfasst: Mo, 17. Sep 2007, 10:25
von sister1981
kanns mir keiner übersetzen? :cry:

ich bräuchts nur Sinnengemäß,
was es ungefähr aussagt ...

danke

Re: ÜBERSETZEN BITTE!!! KURZES GEDICHT!

Verfasst: Mo, 17. Sep 2007, 11:17
von FaLLinG
sister1981 hat geschrieben:Nese dashurija me mu te duket si plum ruje nje per veti se te duhet ne fund.
Nese je pendu qe ke dal me mu mos e mallko fatin, se kam meshir dhe fali mekatin.


DANKE
wenn dir die liebe wie eine (blei)kugel erscheint, dann heb diese kugel für dich selbst auf, denn du wirst sie am ende brauchen.
wenn du es bereut hast, dass du mit mir ausgegangen bist, verfluche nicht dein schicksal, weil ich mitgefühl/gnade habe und ich vergebe diese sünde.


ich hoffe es stimmt so ungefähr.. :roll:

Verfasst: Mo, 17. Sep 2007, 11:31
von sister1981
super danke :)
aber wie ist das gemeint??

Kann man es mit dem Deutschen "man" vergleichen, als allgemein geschrieben (wenn EINEM die liebe wie eine bleibkugel vorkommt ..)
so wie es im englischen ist mit dem "you" (man)

oder meint er wirklich mich, mit diesem du

Wie kann man das verstehen? :-)

Verfasst: Mo, 17. Sep 2007, 11:38
von FaLLinG
ich denke man könnte auch ein man einsetzen statt dem du. aber in dem fall würd es glaub ich keinen sinn machen.


dann müsste es heissen:

wenn einem die liebe wie eine kugel vorkommt, dann hebe man sie für sich selbst auf, denn man wird sie am ende brauchen.
wenn man es bereut hat dass man mit mir ausgegangen ist, verfluche man nicht das schicksal, weil ich gnade habe und ich vergebe diese sünde.


:lol:

naja ich hoff ich hab da keinen denkfehler, aber meiner ansicht nach würd es in dem fall nicht passen, da dieses gedicht schon sehr auf einen persönlich zugeschnitten ist, und nicht im allgemeinen geschrieben.

lG.