Lenchen
Member
Beiträge: 19
Registriert: Di, 14. Jun 2005, 15:13

Nochmal Übersetzung gebraucht

Mi, 29. Jun 2005, 15:17

Wäre lieb, wenn sich jmd. opfern würde und die Texte übersetzen könnte :) Danke!

Unterwegs-Sein

Unterwegs-Sein heißt:

auf einem Weg sein;
auf einem Weg,
der kein Ziel ist,
sondern zum Ziel führt.

Unterwegs-Sein heißt:

mit Überraschungen rechnen,
auf Kurven gefasst sein,
an Kreuzungen Entscheidungen treffen
bei Hindernissen aufpassen
und nicht auf der Strecke bleiben.

Unterwegs-Sein heißt Leben

------------------------------

Woher wir auch kommen – wir sind zusammen unterwegs.
Wie wir auch heißen – wir sind verbunden im Namen Gottes.
Welche Sprache wir auch sprechen – wir teilen ein Gebet.
Lasst uns mit den Worten Jesu beten – miteinander und füreinander –
jede und jeder in der jeweils eigenen Muttersprache:

------------------------------

Wir wollen einander den Frieden wünschen.
Dies können wir tun, indem wir uns die Hand geben, uns voreinander verneigen, einander freundlich anlächeln oder uns umarmen.

--------------------------------

Ich träume den großen Traum
von dem Land ohne Grenzen.
Ich träume von offenen Ländern,
in die Menschen von allen Enden der Welt kommen
und sich wohl fühlen dürfen.
Ich träume von Menschen,
die offen sind für andere Ansichten und Lebensstile
und die staunend versuchen,
die Andersartigkeit des andern zu begreifen.
Meet the world - Gäste sind ein Segen!

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Re: Nochmal Übersetzung gebraucht

Mi, 29. Jun 2005, 18:53

Lenchen hat geschrieben:Wäre lieb, wenn sich jmd. opfern würde und die Texte übersetzen könnte :) Danke!

Unterwegs-Sein

Unterwegs-Sein heißt:

auf einem Weg sein;
auf einem Weg,
der kein Ziel ist,
sondern zum Ziel führt.

Unterwegs-Sein heißt:

mit Überraschungen rechnen,
auf Kurven gefasst sein,
an Kreuzungen Entscheidungen treffen
bei Hindernissen aufpassen
und nicht auf der Strecke bleiben.

Unterwegs-Sein heißt Leben

------------------------------

Woher wir auch kommen – wir sind zusammen unterwegs.
Wie wir auch heißen – wir sind verbunden im Namen Gottes.
Welche Sprache wir auch sprechen – wir teilen ein Gebet.
Lasst uns mit den Worten Jesu beten – miteinander und füreinander –
jede und jeder in der jeweils eigenen Muttersprache:

------------------------------

Wir wollen einander den Frieden wünschen.
Dies können wir tun, indem wir uns die Hand geben, uns voreinander verneigen, einander freundlich anlächeln oder uns umarmen.

--------------------------------

Ich träume den großen Traum
von dem Land ohne Grenzen.
Ich träume von offenen Ländern,
in die Menschen von allen Enden der Welt kommen
und sich wohl fühlen dürfen.
Ich träume von Menschen,
die offen sind für andere Ansichten und Lebensstile
und die staunend versuchen,
die Andersartigkeit des andern zu begreifen.

Hallo Lenchen ,hier dein Übersetzung


Me qene -ne Udhetim (udhes)


Me qene ne udhetim do te thote:

Me qene udhes
Ne nje udhe
e cila nuk eshte caku.
Por qe te qon ne cak

Me qene ne udhetim do te thote :

Qe te llogaritesh me te papritura
Te jesh i pergatitur per ne kthesa
Ne udhekryqe te marresh vendime
Qe ne pengesa te kesh kujdes
Dhe jo te mbetesh ne udhe


Me qene ne udhetim do te thote –Jete

----------------------------------------------

Ngadoqofte qe nga ne te vijme--ne jemi se bashku ne udhetim
Sidoqe ne te quhemi--ne jemi te bashkuar ne emer te Zotit
Cfardo gjuhe ne fjasim--ne e ndajme nje te lutur
Le te lutemi me fjalet Jezu—me njeri-tjetrin dhe per njeri-tjetrin-
Secili dhe secila ne gjuhet e tyre ametare :

-------------------------------------------------

Ne dojme njeri-tjetrin ti deshirojme(urojme) paqe
Kete mund ta bejme,kur ne i japin doren njeri-tjetrit,dhe ti perkulemi ,njeri-tjetrit.
Te buzeqeshemi shoqerisht dhe te perqafojme njeri-tjetrin

……………………………………………………………………………………

Une e enderroj enderren e madhe
Te vendit pa kufi
Une enderroj per vendet e hapura
Ku ne te vijne njerezit nga te gjitha pjeset e botes
Dhe qe ne te ndjehen mire dhe te kenaqur
Enderroj per njerezit
Qe jane te hapur per njerez tjere dhe stilet e ndryshme te jetes se tyre
Dhe qe si te habitur tentojne
Ta kuptojne te qenurit ndryshe e te tjetrit


So,bitteschön :D ,ich hoffe/bitte dass jemand auf die mögliche fehlern aufmerksam wird bzw. entdeckt ,noch besser wäre natürlich wenn er sie gleich verbessert. :lol:

Gruß B.H.
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Hi!

Mi, 29. Jun 2005, 19:25

So langsam wirst du auch ein professioneller Übersetzer. :) :) :)
Die Fehler sind minimal, eher in der Ortographie. Also mache ich keine Korrekturen. Kompliment!!!

Der beste Satz war: te buzeqeshemi shoqerisht dhe te perqafojme njeri-tjetrin.
:) :) :)

Gruß
Sheri
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Lenchen
Member
Beiträge: 19
Registriert: Di, 14. Jun 2005, 15:13

Do, 30. Jun 2005, 10:50

Vielen Dank :)
Meet the world - Gäste sind ein Segen!

Zurück zu „Albanische Sprache“