Seite 1 von 1

dringend übersetzten

Verfasst: Fr, 24. Jun 2005, 22:15
von jasi.ss
"ich bin dir so dankbar, dass du mir immer zuhörst"

"ich möchte dich nie verlieren"

danke im vielmals im vorraus!!

Übersetzung!

Verfasst: Fr, 24. Jun 2005, 23:35
von sykaltroshja
Hier die Übersetzung --- (Ketu perkthimi)

"ich bin dir so dankbar, dass du mir immer zuhörst"
Te falenderoj shume, qe ti me degjon gjithmone.

"ich möchte dich nie verlieren"
Une nuk dua te te humb kurre.

danke im vielmals im vorraus!!
Po te them qe me perpara falemnderit shume. (Ich sage Dir im voraus danke vielmals)

hi

Verfasst: Fr, 24. Jun 2005, 23:52
von jasi.ss
danke vielmals!!

Verfasst: Sa, 25. Jun 2005, 19:19
von Jessy
Gibt es im albanischen ein wort für klapphandy oder handy zum aufklappen?

@ Jessy Übersetzung

Verfasst: Sa, 25. Jun 2005, 22:34
von besi25
Jessy hat geschrieben:Gibt es im albanischen ein wort für klapphandy oder handy zum aufklappen?


Hallo Jessy ,ich kann dir nicht genau sagen wie man in Albanien zu einen klaphandy sagt,komme aus Kosova und leider in albanisch sprachigen Raum werden verschiedene Begriffe dafür /für handy benutzt ,,,von cellular,handy,mobil etc,etc :oops: ,,,,,,aber ich übersetze mal so original wortwörtlich.

Als" Klapphandy" --- "Celular qe paloset" ,,wenn es aber ein extra begriff

dafür gibt dann hoffe ich dass jemand der aus Albanien kommt mich verbessert.

Gruß Besi25

Verfasst: Sa, 25. Jun 2005, 22:40
von Jessy
aber versteht mein freund allgemein was Du übersetzt, wenn er nicht aus kosova kommt?

@Jessy

Verfasst: Sa, 25. Jun 2005, 22:51
von besi25
Ja klar versteht er,,ich habe es übersetzt auf Albanisch (so zu sagen hochalbanisch),diesmal ging es um Begriffe die ich nicht sagen kann ob es speziell in Albanien dafür ein gebräuchlichen Begriff gibt.Aber auch als "Celular qe paloset "müßte man verstehen.

Gruß Besi25

Verfasst: Sa, 25. Jun 2005, 22:52
von Jessy
Daaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanke!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Hallo!

Verfasst: So, 26. Jun 2005, 18:13
von sykaltroshja
Sicherlich bin ich die jenige aus Albanien, die der Besi 25 meint. :) :) :)
Ich habe gerade überlegt, wie das heissen könnte. Ich glaube, da hat jeder in Albanien einen eigenen Begriff erfunden. Hier einige Möglichkeiten:

1. celular me kapak
2. celular qe mbyllet



Gruss
sheriana

Verfasst: So, 26. Jun 2005, 18:26
von Jessy
Kann ich mir gut vorstellen...aber das was Besi geschrieben hat kann man auch sagen?

Hallo!

Verfasst: So, 26. Jun 2005, 18:42
von sykaltroshja
Kan man auch, aber ich würde celular me kapak bevorzügen.

sheriana

Hallo!

Verfasst: So, 26. Jun 2005, 18:46
von sykaltroshja
Kan man auch, aber ich würde celular me kapak bevorzügen. Das heisst so viel wie: Handy mit Deckel.
Celular qe paloset wie der besi übersetzt hat, ist die wortwörtliche Überstezung für Klapphandy. Eigentlich könnte man das auch verstehen.

sheriana