Seite 1 von 1

Übersetzung bitte

Verfasst: Mi, 22. Jun 2005, 19:22
von Lenchen
Hallo!
Wir wissen jetzt, woher unsere Gruppe kommt. Wir bekommen Besuch auch Shkoder. War dort schon mal irgendwer? Wir sind für jede Infos dankbar.Ich brauche da mal noch eine Übersetzung von den untenstehenden Texten. Danke, Lena

Angekommen

Ein neues Zuhause auf Zeit.
Andere Luft.
Andere Geräusche.
Andere Aussichten.
Andere Einsichten.
Andere Menschen.
Andere Gesichter.
Andere Sitten.
Andere Gebräuche.

Alles ist anders.
Ungewohnt.
Neu.

Und auch ich
werde anders.
Ein neuer Mensch,
vielleicht.
Und ich werde
die Menschen
mit anderen Augen sehen.
Hoffentlich.

Und du,
Gott,
wirst mir neu begegnen.

--------------------------

Beten wir, dass Gott, der unser Weg und unser Ziel ist, diese Tage der Begegnung gelingen lässt. Er helfe uns, einander offen und freundlich zu begegnen und segne uns im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.

----------------------------

Guter Gott, aus vielen Orten sind wir hier für eine gemeinsame Woche zusam-mengekommen. Noch sind wir uns fremd, doch wir wollen einander kennen ler-nen und zueinander finden. Im Vertrauen auf deine Kraft und Liebe wollen wir Weggefährten sein, die füreinander da sind. Darum bitten wir dich: Lass uns ein-ander verstehen und annehmen, wie Christus uns angenommen hat. Amen.

----------------------------

Gott, wir tragen all unsere Gedanken, Worte und Gefühle vor dich:

- Lass uns dem anderen offen begegnen und ihn so annehmen, wie er ist.

- Lass uns die Freude spüren, wenn wir durch unser gemeinsames Tun selbst zum Segen für andere werden.

- Lass uns alle in diesen Tagen erfahren, wie jung, lebendig und ansteckend unser Glaube ist.

- Lass die Christen auf allen Kontinenten zu Baumeistern des Friedens werden.

Gott, unser Vater, du bist uns nahe. Du erhörst unsere Bitten. Dafür danken wir Dir heute und an allen Tagen unseres Lebens. Amen.

Verfasst: Mi, 22. Jun 2005, 22:34
von besi25
Hallo!
Wir wissen jetzt, woher unsere Gruppe kommt. Wir bekommen Besuch auch Shkoder. War dort schon mal irgendwer? Wir sind für jede Infos dankbar.Ich brauche da mal noch eine Übersetzung von den untenstehenden Texten. Danke, Lena


Hallo Lena ,du bekommst besuch aus Shkodra?Shkodra ist sehr schön,hier für dich die Übersetztung .



Angekommen --> Mberritur

Ein neues Zuhause auf Zeit. --> Nje shtepi e re e perkoheshme
Andere Luft. --> Tjeter Ajer
Andere Geräusche. --> Te tjera Shushurima
Andere Aussichten. --> Te tjera Pamje
Andere Einsichten. --> Te tjera Pikepamje
Andere Menschen. --> Te tjere njerez
Andere Gesichter. --> Te tjera Fytyra
Andere Sitten. --> Te tjera DokeTe
Andere Gebräuche. --> Te tjera Zakone

Alles ist anders. --> Cdo gje eshte ndryshe
Ungewohnt. --> E pazakonte
Neu. --> E re

Und auch ich --> Edhe une
werde anders. --> do te ndryshoj
Ein neuer Mensch, --> Nje njeri i ri
vielleicht. --> Ndoshta
Und ich werde --> Dhe une do ti
die Menschen --> shofe njerezit .
mit anderen Augen sehen. --> me sy te tjere
Hoffentlich. --> Shpresoj.

Und du, --> Dhe ti,
Gott, --> Zot,
wirst mir neu begegnen. --> Do te me takosh prape

-------------------------- ------------------------------

Beten wir, dass Gott, der unser Weg und unser Ziel ist, diese Tage der Begegnung gelingen lässt. Er helfe uns, einander offen und freundlich zu begegnen und segne uns im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.

Lutemi ne,qe Zoti,qe rruga dhe caku yne eshte,keto dite do ta mundesoj Takimin.Ai na ndihmon neve,qe haptas dhe shoqerisht ta takojme njeri-tjetrin dhe na bekon neve ne Emer te Atit,te Birit dhe te Shpirtit te shenjte . Amen
----------------------------

Guter Gott, aus vielen Orten sind wir hier für eine gemeinsame Woche zusam-mengekommen. Noch sind wir uns fremd, doch wir wollen einander kennen ler-nen und zueinander finden. Im Vertrauen auf deine Kraft und Liebe wollen wir Weggefährten sein, die füreinander da sind. Darum bitten wir dich: Lass uns ein-ander verstehen und annehmen, wie Christus uns angenommen hat. Amen.


Zoti i mire,nga shume vende jemi jemi mbledhe ketu per nje jave te perbashket.Ende nuk njifemi ndermjet vehte,por ne dojme qe te te njifemi dhe te bashkebisedojme ndermjet vehte.Ne besim ne forcen dhe dashurine tende ne dojme qe te kemi nje rruge te perbashket,qe te jemi per njeri tjetrin.Per kete te lutemi ty:Na lere neve qe ne ndermjet vehte te kuptohemi dhe te pranohemi,sikur Krishti qe na pranoi neve.Amen
----------------------------

Gott, wir tragen all unsere Gedanken, Worte und Gefühle vor dich: -->Zot,ne i mabjme ne vehte te gjitha fjalet,ndjenjat dhe mendimet per ty:

- Lass uns dem anderen offen begegnen und ihn so annehmen, wie er ist. -->Na lere neve ti takojme dhe ti pranojme te tjeret ashtu sic jane.

- Lass uns die Freude spüren, wenn wir durch unser gemeinsames Tun selbst zum Segen für andere werden-->Na lere ta ndjejme gezimin,kur ne permes Veprave tona te perbashketa te behemi Bekim per te tjeret


- Lass uns alle in diesen Tagen erfahren, wie jung, lebendig und ansteckend unser Glaube ist. -->Na lere neve te gjitheve ta perjetojme ne keto dite.se sa i ri,jetesor dhe ngjites eshte Besimi yne

- Lass die Christen auf allen Kontinenten zu Baumeistern des Friedens werden. --> Leri Krishteret ne te gjitha kontinentet te behet ndertuesit e Paqes

Gott, unser Vater, du bist uns nahe. Du erhörst unsere Bitten. Dafür danken wir Dir heute und an allen Tagen unseres Lebens. Amen.--->Zot,Ati yne,ti je tek ne.Ti na i ndegjon lutjet tona.Per kete ne te Falenderojme ty sot dhe cdo dite te jetes sone.Amen


Gruß Besi25

Verfasst: Mi, 22. Jun 2005, 23:59
von sykaltroshja
Der Grund meiner Übersetzung betrifft besonders den zweiten Teil der Übersetzung von Besi. Oft wurde im Satz die Wortstellung des Deuschen übernommen, Konjunktiv I wurde wie Indikativ Präsens übersetzt (z.B er helfe uns, er segne uns), manchmal Tippfehler oder falsche Übersetzung. Im Grossen und Ganzen war aber ok.
Zu Besi, shushurima finde ich zwar ein tolles Wort aber passt nicht so sehr als Übersetzung für Geräusche.

Angekommen --> mberritur (wir sind angekommen- ne kemi mberritur)

Ein neues Zuhause auf Zeit. --> Nje shtepi e re e perkoheshme
Andere Luft. --> Tjeter Ajer
Andere Geräusche. --> Te tjera zhurma (verbessert)
Andere Aussichten. --> Te tjera pamje
Andere Einsichten. --> Te tjera pikepamje
Andere Menschen. --> Te tjere njerez
Andere Gesichter. --> Te tjera fytyra
Andere Sitten. --> Te tjera doke
Andere Gebräuche. --> Te tjera zakone

Alles ist anders. --> Cdo gje eshte ndryshe
Ungewohnt. --> E pazakonte
Neu. --> E re

Und auch ich --> Edhe une
werde anders. --> do te ndryshoj
Ein neuer Mensch, --> Nje njeri i ri
vielleicht. --> ndoshta
Und ich werde --> Dhe une do t'i
die Menschen --> shoh njerezit .
mit anderen Augen sehen. --> me sy tjetër
Hoffentlich. --> me shpresa

Und du, --> Dhe ti,
Gott, --> Zot,
wirst mir neu begegnen. --> do të më takosh prapë

-------------------------- ------------------------------

Beten wir, dass Gott, der unser Weg und unser Ziel ist, diese Tage der Begegnung gelingen lässt. Er helfe uns, einander offen und freundlich zu begegnen und segne uns im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.

Le të lutemi, që Zoti, i cili është rruga dhe caku ynë, te na mundesoje dite mbara ne kete takimin. Ai le te na ndihmoje, qe te jemi te hapur dhe te sjellshem me njeri-tjetrin dhe te na bekoje ne Emer te Atit, te Birit dhe te Shpirtit te shenjte . Amen
----------------------------

Guter Gott, aus vielen Orten sind wir hier für eine gemeinsame Woche zusam-mengekommen. Noch sind wir uns fremd, doch wir wollen einander kennen ler-nen und zueinander finden. Im Vertrauen auf deine Kraft und Liebe wollen wir Weggefährten sein, die füreinander da sind. Darum bitten wir dich: Lass uns ein-ander verstehen und annehmen, wie Christus uns angenommen hat. Amen.


Zoti i mire, ne jemi mbledhur ketu nga shume vende te ndryshme, per te kaluar nje jave se bashku. Ne jemi akoma te huaj per njeri-tjetrin, por deshirojme te njihemi me afer dhe kuptohemi sa me mire. Duke pasur besim ne forcen dhe dashurine tende, ne duam qe te jemi bashkeudhetare, te cilet e ndihmojne njeri-tjetrin. Per kete te lutemi :Na ndihmo, qe ta ndihmojme dhe pranojme njeri-tjetrin, ashtu si edhe Jezus Krishti na ka pranuar neve. Amen
----------------------------

Gott, wir tragen all unsere Gedanken, Worte und Gefühle vor dich:
-->Zot, ne i mbajme te gjitha ndjenjat , fjalet dhe mendimet perpara teje:

- Lass uns dem anderen offen begegnen und ihn so annehmen, wie er ist. -->Na lere t'i takojme te tjeret me çlirtësi dhe t'i pranojme ashtu siç jane.

- Lass uns die Freude spüren, wenn wir durch unser gemeinsames Tun selbst zum Segen für andere werden
-->Na lere ta ndjejme gezimin, qe duke punuar se bashku, te behemi edhe vete bekim per te tjeret


- Lass uns alle in diesen Tagen erfahren, wie jung, lebendig und ansteckend unser Glaube ist.
--> Na lere te gjitheve, qe te perjetojme ne keto dite, se sa i ri, jetesor dhe ngjites eshte besimi yne. (ansteckend-ngjites ist eher negativ, deswegen würde ich es eher weglassen)

- Lass die Christen auf allen Kontinenten zu Baumeistern des Friedens werden.
--> Leri te Krishteret ne te gjitha kontinentet te behen mjeshterit e Paqes.

-Gott, unser Vater, du bist uns nahe. Du erhörst unsere Bitten. Dafür danken wir Dir heute und an allen Tagen unseres Lebens. Amen.
-->Zot, Ati yne,ti je afer nesh. Ti i degjon lutjet tona. Per kete ne te falenderojme sot dhe ne cdo dite te jetes sone. Amen.


Gruß Sheriana

_________________
Leben und Leben lassen!!!

Verfasst: Do, 23. Jun 2005, 0:35
von besi25
Hallo Sheriana vielen dank für die Verbesserungen ,professionelle Übersetzung ist eben was anderes ,danke nochmal
Gruß Besi25

Zu Besi!!!

Verfasst: Do, 23. Jun 2005, 9:49
von sykaltroshja
I dashur Besi,

mesazhi yt mu duk paksa ironik...
Une nuk jam perkthyese" profesioniste", por duke qene se kam studiuar gjermanisht dhe mamaja ime eshte mesuese e gjuhes shqipe, e kam paksa me te lehte per te perkthyer.
Te them te drejten kur une pashe se ti e kishe perkthyer kete tekstin u cudita shume. Edhe une e kisha pare, por te them te drejten nuk kisha shume qejf ta perktheja se ishte shume i gjate. Pastaj pashe perkthimin tend dhe te them te drejten une nuk i kam shume qejf gabimet gramatikore. Besoj se ti e ke perkthyer shpejt e shpejt dhe se po te kishe pasur pak me shume kohe do ta kishe perkthyer si une. Te them te drejten mua me ndihmoi shume perkthimi yt , sepse thjesht duhet te korrigjoja ne shqip.

tani po e mbyll
pershendetje
sheri

zu sheriana

Verfasst: Do, 23. Jun 2005, 10:31
von besi25
E nderuara Sheriana,
kam qene i mendimit qe jeni me profesion perkthyese sepse diku ne forum e kam lexuar qe keni studiuar germanistiken,poashtu ne moton tende ketu ne forum steht Biete Albanisch- und Deutschunterricht in München edhe perkthimet e tjera qe i ke bere ketu ne forum me kane pelqyer si te sakta dhe te pershtatura ,mu per kete kam qene i mendimit qe je perkthyese me profesion edhe e kam perdore fjalen profesionelle -----me fal per keqkuptimin por nuk e kam thene me ironi......ne asnje menyre,per kundrazi,poashtu dua te them edhe njehere se me gezon kur shof njerez te gatshem si ti per te perkthyer si nje forme sa do te vogel per te ndihmuar te tjeret ketu ne forum.Kur e kam shkruar kete tekst kam pase nje ndjenje se mungon dicka,kam shpresuar se dikush do te me permisoj sepse nuk ishte lehte per mua te gjeje fjale qe perdoren ne kishe/fe krishtere,kur ta marresh parasysh qe nuk kam ndegjuar kurre nje lutje/falje ne shqip.Tekefundit nuk eshte qellimi im keqinformimi, per kete edhe te falenderova ty.E per shushurimen kam qeshur dhe kam mendua boaaaaa si nuk me ra ndermend te shkruaj zhurma :D dhe kam menduar shume mier do ta falenderoj sherianen dhe te kam shkruar nje rresht falenderimi.

Pershendetje Besi25

Zu Besi!

Verfasst: Do, 23. Jun 2005, 14:12
von sykaltroshja
:) :) :)
Edhe une kam qeshur kur kam lexuar mesazhin tend. Duhet te jesh nje njeri shume i kendeshem...

Une te te vertete dua te beje nje provim per perkthyese (behet ne Berlin) por tani jam duke pritur, se ne korrik del lista e gjuheve, per te cilat mund te jepet provimi.
Sa per "shushurimat" eshte nje nga fjalet shqipe qe mua me pelqen me shume, tjeter fjale eshte edhe fllad etj. Kur isha ende nxenese e kam perdorur shume neper hartimet qe kam shkruajtur.

tani po e mbyll
ciao
sheriana
P.S. Mund te me shkruash edhe e-mail n.q.s deshiron.

Verfasst: So, 26. Jun 2005, 17:42
von Lenchen
Hallo ihr zwei!

Ich weiß zwar nicht, worüber ihr euch in den letzten Einträgen unterhalten habt, aber ich danke euch beiden für die Übersetzungen.

Lena