Seite 1 von 1
Bräuchte eine ganz kleine Übersetzung
Verfasst: Sa, 07. Jul 2007, 15:01
von Sarah2007
Ich glaub zwar das es nichts wichtiges ist, aber ich hab wohl versehentlich von meinem Freund ne sms bekommen die an jemand anders bestimmt war.
Salla esht büllen west drejtimi hofelden stadel gemeinde haus salla
also das deutsche hab ich auch stehen lassen das es einen Sinn gibt.
danke schon im Voraus
Re: Bräuchte eine ganz kleine Übersetzung
Verfasst: Sa, 07. Jul 2007, 15:13
von besi25
Sarah2007 hat geschrieben:
Salla esht büllen west drejtimi hofelden stadel gemeinde haus salla
die halle ist büllen west richtung hofelden stadel gemeinde haus halle
es scheint mir nicht viel anders aus als auf "albanisch"oder ?

Verfasst: Sa, 07. Jul 2007, 15:15
von Sarah2007
erstmal danke sowas hab ich mir schon gedacht aber war mir da nicht so ganz sicher
wie meintest du das hab deinen letzten Satz nicht ganz verstanden
Verfasst: Sa, 07. Jul 2007, 15:20
von besi25
mit : nicht viel anders als auf dein "albanische" text meinte ich das : es sind ja sowieso nur zwei wörter übersetzt worden , das wort
halle und
richtung................mehr nicht.
das wort halle konnte man auch als saal (alb.sallë) belassen, also nur ein wort ( das wort richtung) wurde übersetzt .
verstehst du mich jetzt was ich damit meinte ?

Re: Bräuchte eine ganz kleine Übersetzung
Verfasst: Sa, 07. Jul 2007, 15:21
von arti
Salla esht büllen west drejtimi hofelden stadel gemeinde haus salla
Halle ist büllen west richtung hofelden stadel gemeinde haus halle
Grüße Arti

Verfasst: Sa, 07. Jul 2007, 15:24
von Sarah2007
Achso ja jetzt versteh ich dich

ja hatte das ja aus dem Zusammenhang gefunden aber wollt halt nochmal Sicherheit.
Also danke euch beiden