Seite 1 von 1

bitte übersetzen

Verfasst: Fr, 15. Jun 2007, 10:57
von dewka1
A e ki degju kete shtosin (ungefähr so):
Vajza: "babi, gazeta po shkrun se na nuk jena shqiptar."
Babi: "munet me kon, na jemi shiptar, shka s`na bon vaki."
___

-) Mos shiko kisha as xhamia feja jon esht shqiptaria

-) Më mirë një ditë në liri, se njëqind në robëri.

-) Mikut të mirë, mos i'u rando.

-) Më mirë një mik, se një çiflig.

-) Më mirë të dish, se sa të kesh.

-) Më mirë të ndihmoftë fati, se sa shtati.

-) Më mirë një ve sot, se një pulë mot.

-) Nuk bëjnë gjithë mizat mjaltë.

-) Një gur, nuk bëhet mur.

-) Nuk shikon traun që i ka zënë sytë, por qimen e tjetrit.

-) Pak e sak, jo shumë e për lumë.

-) Pa pasur pula, mos bëj "ishsh".

-) Nga guri s'del vaj.

-) Nga fryn era, e kthen gunën.

-) Nga ferra e vogël, del lepuri i madh.

-) Në ngushticë thirre derrin dajo.

-) Në Prill, mbill!




Danke :D

Re: bitte übersetzen

Verfasst: Fr, 15. Jun 2007, 13:57
von no.problem
dewka1 hat geschrieben:A e ki degju kete shtosin (ungefähr so):
Vajza: "babi, gazeta po shkrun se na nuk jena shqiptar."
Babi: "munet me kon, na jemi shiptar, shka s`na bon vaki."

___

-) Mos shiko kisha as xhamia feja jon esht shqiptaria

-) Më mirë një ditë në liri, se njëqind në robëri.

-) Mikut të mirë, mos i'u rando.

-) Më mirë një mik, se një çiflig.

-) Më mirë të dish, se sa të kesh.

-) Më mirë të ndihmoftë fati, se sa shtati.

-) Më mirë një ve sot, se një pulë mot.

-) Nuk bëjnë gjithë mizat mjaltë.

-) Një gur, nuk bëhet mur.

-) Nuk shikon traun që i ka zënë sytë, por qimen e tjetrit.

-) Pak e sak, jo shumë e për lumë.

-) Pa pasur pula, mos bëj "ishsh".

-) Nga guri s'del vaj.

-) Nga fryn era, e kthen gunën.

-) Nga ferra e vogël, del lepuri i madh.

-) Në ngushticë thirre derrin dajo.

-) Në Prill, mbill!




Danke :D
Vajza: "babi, gazeta po shkrun se na nuk jena shqiptar."
Babi: "munet me kon, na jemi shiptar, shka s`na bon vaki."

die Tochter: "Papi, in der zeitung steht geschrieben, das wir keine albaner sind"
Der Vater: das kann sein meine liebe tochter, wir sind albaner, bei uns ist alles möglich!

Hahahhahaaa, man selten hab ich so gelacht!!!
ein guter witz!!!!!

Re: bitte übersetzen

Verfasst: So, 17. Jun 2007, 21:38
von dewka1
no.problem hat geschrieben:
dewka1 hat geschrieben:A e ki degju kete shtosin (ungefähr so):
Vajza: "babi, gazeta po shkrun se na nuk jena shqiptar."
Babi: "munet me kon, na jemi shiptar, shka s`na bon vaki."

___

-) Mos shiko kisha as xhamia feja jon esht shqiptaria

-) Më mirë një ditë në liri, se njëqind në robëri.

-) Mikut të mirë, mos i'u rando.

-) Më mirë një mik, se një çiflig.

-) Më mirë të dish, se sa të kesh.

-) Më mirë të ndihmoftë fati, se sa shtati.

-) Më mirë një ve sot, se një pulë mot.

-) Nuk bëjnë gjithë mizat mjaltë.

-) Një gur, nuk bëhet mur.

-) Nuk shikon traun që i ka zënë sytë, por qimen e tjetrit.

-) Pak e sak, jo shumë e për lumë.

-) Pa pasur pula, mos bëj "ishsh".

-) Nga guri s'del vaj.

-) Nga fryn era, e kthen gunën.

-) Nga ferra e vogël, del lepuri i madh.

-) Në ngushticë thirre derrin dajo.

-) Në Prill, mbill!




Danke :D
Vajza: "babi, gazeta po shkrun se na nuk jena shqiptar."
Babi: "munet me kon, na jemi shiptar, shka s`na bon vaki."

die Tochter: "Papi, in der zeitung steht geschrieben, das wir keine albaner sind"
Der Vater: das kann sein meine liebe tochter, wir sind albaner, bei uns ist alles möglich!

Hahahhahaaa, man selten hab ich so gelacht!!!
ein guter witz!!!!!

danke aber könnte jemand noch mir die sprichwörte übersetzen?

währe sehr lieb danke:)