Seite 1 von 1

kurze übersetzung, bitte....

Verfasst: Mo, 06. Jun 2005, 9:06
von Luna
.....PO DASHURI ASHTU ESHTE NATEN E MIR DH
MOS U MERZIT SE KREJT DO TE BEHET MIR SIQ KA THEN
ALLAHU SHUME PUTHJE NGA ZEMRA IME....


Faleminderit shum !!!!!!
Luna

Re: kurze übersetzung, bitte....

Verfasst: Mo, 06. Jun 2005, 12:02
von fabienne
Luna hat geschrieben:.....PO DASHURI ASHTU ESHTE NATEN E MIR DH
MOS U MERZITSHUME PUTHJE NGA ZEMRA IME....


Faleminderit shum !!!!!!
Luna
ja, meine liebe, es ist hier(?). gute nacht und ärgere dich nicht.... viele küsse von meinem herzen

bin mir nich sicher,kanns halt auch nur halb übersetzen.

Verfasst: Mo, 06. Jun 2005, 12:14
von Luna
...vielen Dank Fabiene für die schnelle Antwort ;-)

Ich habe nur einen Anhaltspunkt gebraucht, natürlich
weiß ich jetzt worum es geht...danke dir!!!!!!!!!!!!!

Verfasst: Mo, 06. Jun 2005, 12:16
von Luna
...würd mich freuen wenn mir jemand auch den zweiten
Teil übersetzten könnte!

Danke....

Hallo Luna,

Verfasst: Mo, 06. Jun 2005, 14:21
von Lirie
welchen zweiten Teil ?
Das was oben steht würde ich ungefähr folgend übersetzen. Gebe aber auch keine Gewähr und bitte korrigieren, wenns falsch sein sollte:

Ja meine Liebe /Liebste , so ist es. Gute Nacht, sei nicht so traurig/wehmütig (Vokabel auch für Heimweh oder Langeweile ???) . alles wird gut werden, wie Allah sagt (????)

Viele Küsse von meinem Herzen.........

Ich hoffe, ich liege damit ungefähr richtig ?!

pershendes von Lirie

Verfasst: Mo, 06. Jun 2005, 16:00
von fabienne
ich würd ja sagen lirie. das ist aber eher kosovo albanisch, oda? :?

Verfasst: Mo, 06. Jun 2005, 16:16
von Luna
@lirie & fabienne: Faleminderit !

Verfasst: Mo, 06. Jun 2005, 20:13
von fabienne
ska problem! :)

öhm

Verfasst: Di, 07. Jun 2005, 6:51
von Lirie
lacht, das war mein albanisch. Eher sinngemäß als wortwörtlich. Vielleicht bekommen wir ja noch eine professionelle Übersetzung und können daraus lernen ?

pershendes Lirie