@ Zamira
Verfasst: Do, 29. Mär 2007, 22:57
Hallo Zamira, du hast bei albanische Musik gefragt, ob dir jemand den Text übersetzen kann, ich habe es leider erst jetzt bemerkt...
Hier die Übersetzung im übertragenen Sinn...
Kastrioti:
As ne femijeri,
e as sot si burre,
moj vogelushja ime
su gezova kurre.
Kastrioti (Skenderbeu)
Nicht als Kind,
und auch nicht Heute als Mann,
meine Liebe,
niemals war ich glücklich.
Larg ne vend te huaj
jeta mu me shkoj,
por malli me djeg
kur zerin ta degjoj.
Weit weg, an einem fremden Ort,
mein Leben zieht an mir vorbei,
mein Kummer brennt,
wenn ich deine Stimme höre.
Voglushja:
O sa me ka marr malli,
sa me ke munguar,
Mos harro ti babi
çfar me ke premtuar.
Oh, wie sehr ich mich sehne,
wie sehr du mir fehlst,
Vater, vergiss nicht,
was du mir versprochen hast.
Babi pse brengosesh
kur une jam krenare,
qe jam bija jote
e qe jam Shqiptare.
Vater, warum machst du dir sorgen,
wenn ich Stolz sein kann,
deine Tochter zu sein,
und Albanerin zu sein.
Kastrioti:
Te past babi bija ime
qe kaq shume po me mungon,
fjala jote kaq e ambel
zemren ma gezon,
fjala jote kaq e ambel
zemren ma gezon.
Kastrioti:
Meine Tochter,
wie sehr du mir fehlst,
dein Wort, so süss,
mein Herz lacht,
dein Wort, so süss,
mein Herz lacht.
Se vertete te kam premtuar,
dhe se shpejti do te vi,
asnjehere ky vend i huaj
s behet Shqiperi
asnjehere ky vend i huaj
s behet SHQIPERI.
Ich habe dir wirklich versprochen,
dass ich schnell kommen werde,
denn niemals wird dieser fremde Ort,
Albanien sein.
denn niemals wird dieser fremde Ort,
Albanien sein.
Wirklich tolles Gedicht...
Hier die Übersetzung im übertragenen Sinn...
Kastrioti:
As ne femijeri,
e as sot si burre,
moj vogelushja ime
su gezova kurre.
Kastrioti (Skenderbeu)
Nicht als Kind,
und auch nicht Heute als Mann,
meine Liebe,
niemals war ich glücklich.
Larg ne vend te huaj
jeta mu me shkoj,
por malli me djeg
kur zerin ta degjoj.
Weit weg, an einem fremden Ort,
mein Leben zieht an mir vorbei,
mein Kummer brennt,
wenn ich deine Stimme höre.
Voglushja:
O sa me ka marr malli,
sa me ke munguar,
Mos harro ti babi
çfar me ke premtuar.
Oh, wie sehr ich mich sehne,
wie sehr du mir fehlst,
Vater, vergiss nicht,
was du mir versprochen hast.
Babi pse brengosesh
kur une jam krenare,
qe jam bija jote
e qe jam Shqiptare.
Vater, warum machst du dir sorgen,
wenn ich Stolz sein kann,
deine Tochter zu sein,
und Albanerin zu sein.
Kastrioti:
Te past babi bija ime
qe kaq shume po me mungon,
fjala jote kaq e ambel
zemren ma gezon,
fjala jote kaq e ambel
zemren ma gezon.
Kastrioti:
Meine Tochter,
wie sehr du mir fehlst,
dein Wort, so süss,
mein Herz lacht,
dein Wort, so süss,
mein Herz lacht.
Se vertete te kam premtuar,
dhe se shpejti do te vi,
asnjehere ky vend i huaj
s behet Shqiperi
asnjehere ky vend i huaj
s behet SHQIPERI.
Ich habe dir wirklich versprochen,
dass ich schnell kommen werde,
denn niemals wird dieser fremde Ort,
Albanien sein.
denn niemals wird dieser fremde Ort,
Albanien sein.
Wirklich tolles Gedicht...