Seite 1 von 1

Tina braucht mal wieder Hilfe....

Verfasst: So, 25. Mär 2007, 20:59
von TINASTE
Hallo Ihr Lieben,
kann mir das bitte jemand ins Deutsche übersetzen:

1. nata eshte eftoht mengjesi sjell vetmi dita sesht e bukur se me mengo ti ne germania plot por si ty nuk gjen me dot une jane shume i lumte te duash ume.

2. Kjo eshe e mundur me treguar te vetete ti ku ishe nate te lutem shum


Vielen Dank und Gruss!
Tina

Re: Tina braucht mal wieder Hilfe....

Verfasst: Mo, 26. Mär 2007, 10:32
von Bizza
Ich versuchs mal:

1. nata eshte eftoht mengjesi sjell vetmi dita sesht e bukur se me mengo ti ne germania plot por si ty nuk gjen me dot une jane shume i lumte te duash ume.

Die Nacht ist kalt, der Morgen bringt die Einsamkeit, der Tag ist nicht schön, weil du mir fehlst. In Deutschland (gibt es) viele, aber so wie dich findet man trotzdem keine. Ich bin sehr glücklich, wenn/dass du mich liebst.

2. Kjo eshe e mundur me treguar te vetete ti ku ishe nate te lutem shum

Da ich diesen Satz nicht wirklich verstehen kann, übersetze ich ihn stückchenweise. Vielleicht ergibt die Zusammensetzung der Stückchen für dich einen Sinn.

Kjo esh(t)e e mundur - Das ist möglich

me treguar te ve(r)tete(n) ti - du mir die Wahrheit erzählen/sagen

ku ishe nate - als es Nacht war

te lutem shum - ich bitte dich sehr

Verfasst: Mo, 26. Mär 2007, 10:39
von mogli_at
Vielleicht auch:
ku ishe nate = wo du Nachts warst (?)

Verfasst: Mo, 26. Mär 2007, 10:44
von Bizza
mogli_at hat geschrieben:Vielleicht auch:
ku ishe nate = wo du Nachts warst (?)
Jaa, das kann gut sein, das würde sogar Sinn ergeben. Es ist einfach voll schwer Sätze zu übersetzen, die weder Punkt noch Komma enthalten und zusätzlich einzelne Buchstaben fehlen. Man muss dann immer raten und ein klein wenig die Fantasie spielen lassen, was es denn nun bedeuten könnte.

ku ishe naten - wo du Nachts warst/wo du in der Nacht warst.

Verfasst: Mo, 26. Mär 2007, 10:45
von almedina
Würd ich auch sagen:

Ist es möglich, mir ehrlich zu erzählen, wo du nachts warst, ich bitte dich sehr

Verfasst: Mo, 26. Mär 2007, 11:08
von mogli_at
@Bizza:
Ich versteh das voll und ganz, ich find es bewunderswert was für Sätze hier oft übersetzt werden können, denn das hat oft nix mehr mit Dialekt oder Wortabkürzungen zu tun, von den fehlenden Punkten und Komas mal ganz abgesehen. Da kann man echt oft nur mehr raten und braucht viel Phantasie.

Verfasst: Mo, 26. Mär 2007, 11:17
von besi25
mogli_at hat geschrieben:Vielleicht auch:
ku ishe nate = wo du Nachts warst (?)
oder aber :ku ishe nate = Nacht,wo warst du :P :wink:

Verfasst: Mo, 26. Mär 2007, 11:18
von mogli_at
:lol: Da hat wohl jemand die Nacht zum Tag gemacht :P :wink:

Verfasst: Mo, 26. Mär 2007, 11:26
von TINASTE
Vielen lieben Dank an Alle für Eure Mühe! Ganz liebe Grüsse, Tina

Verfasst: Mo, 26. Mär 2007, 11:30
von TINASTE
mogli_at hat geschrieben::lol: Da hat wohl jemand die Nacht zum Tag gemacht :P :wink:

:oops: mogli, hast mich erwischt und mein Freund mich gleich mit! Das schlimme ist nur das er denkt das ich bei einem anderen Jungen war, dabei war ich nur mit meiner Freundin unterwegs. Ich hoffe das er mir mittlerweile glaubt!