Seite 1 von 1
Bitte SMS von meinem Schatz übersetzen Albanisch-Deutsch
Verfasst: Di, 20. Mär 2007, 12:10
von TINASTE
Une te dua sa syt e mi me beso sa syt e tu, une smund te rri dot pa ty, une po pres me pa durim diten qe te vish ti te shoh ty une te dua per gjithmone kete te dish nga une.Te uroj nga zemra ime naten e mir dhe dua qe te flej ne zemren tende. Une mendoj per ty ne qdo sekond.
Vielen lieben Dank und herzliche Grüsse an Alle, Bettina
Verfasst: Di, 20. Mär 2007, 12:17
von Kirschenblüte
Etwa so, bitte verbessern, wenn es sein muss.
"Ich liebe dich wie meine Augen, glaub mir, wie meine Augen. Ich kann nicht ohne dich bleiben. Ich warte auf dich ohne Geduld, wenn du am Tag kommst, dann sehe ich dich.
Ich liebe dich für immer, das sollst du von mir wissen.
Ich wünsche dir herzlich eine gute Nacht und ich möchte dass ich in deinem Herzen verweilend schlafe.
Ich denke an dich jede Sekunde."
Verfasst: Di, 20. Mär 2007, 12:35
von almedina
Kirschenblüte hat geschrieben:Etwa so, bitte verbessern, wenn es sein muss.
"Ich liebe dich wie meine Augen, glaub mir, wie meine Augen. Ich kann nicht ohne dich bleiben. Ich warte auf dich ohne Geduld, wenn du am Tag kommst, dann sehe ich dich.
Ich liebe dich für immer, das sollst du von mir wissen.
Ich wünsche dir herzlich eine gute Nacht und ich möchte dass ich in deinem Herzen verweilend schlafe.
Ich denke an dich jede Sekunde."
im ersten Abschnitt:
... ich warte ungeduldig auf den Tag an dem du kommst und ich dich sehe ...
Verfasst: Di, 20. Mär 2007, 12:41
von Kirschenblüte
Ah, jetzt habe ich es verstanden.
Ich fand diesen Teil so seltsam, doch jetzt nach mehrmaligen
Durchlesen versteh ich es.
(Dieser Text hat fast alle Satzanfänge mit Ich..

,
konnte den Stil nicht verändern )
Falemnderit Almedina.
Verfasst: Di, 20. Mär 2007, 12:54
von almedina
S'ka pse, kirschenblüte, war ja auch verwirrend... aber wenigstens hat dieser Herr mal Satzzeichen benutzt, ist ja auch schon was
Te pershendes, diten e mire!