Seite 1 von 1

Kann mir das bitte jemand übersetzen

Verfasst: Mo, 12. Mär 2007, 21:07
von erleichda
zogu cfare po bene ti aje mir besoi se ja kalove mir die...... isha ardhur ne qefe siggjatr me gote ne doren të gjithë naten ekalove dhe ambienti Ishte ndezur nga muzika dhe buzeqeshja e njerezit por mungonte buzequishja jote de te. po kerkoja vajzen time por nuk e gjeta dote pse sepse nuk ishte une prapë e endrra buzeqeshjen e saje por ajo nuk e di ku ishte e medoi dhe mbremje kujtoje syte esai te bukur qe më pëlqen shume ajo de ti lulja ime...dhe te përqafoj forte

Verfasst: Di, 13. Mär 2007, 11:17
von Kirschenblüte
Hallöchen :P ....

Also, ich bin mir nicht so sicher... denn dieser Text hat kaum Satzzeichen, und einen Satz verstand ich nicht. Bestimmt kann jemand anders da, etwas verbessern.

"Augapfel, was machst du so, geht’s dir gut? Ich glaube, dass es dir gut erging gestern. …
"isha ardhur ne qefe siggjatr me gote ne doren të gjithë naten ekalove"

und die Stimmung war eingeheizt von der Musik und das Lächeln der Leute, aber mir fehlte dein Lächeln.
Ich suche mein Mädchen/meine Frau, aber ich habe sie nicht gefunden. Warum? Weil sie nicht da war.
Ich erträume mir oft das Lächeln von ihr, aber weiss nicht wo sie ist, denke ich.
Am Abend kommen mir ihre schönen Augen in den Sinn, die mir sehr gefallen – diejenigen von dir. Meine Blume. Ich umarm dich ganz fest."


(Da - endli bim 200-er aglangt..., aber au nüd immer sinvolls muahaha ) :P

Verfasst: Di, 13. Mär 2007, 11:44
von Ara
Kirschenblüte hat geschrieben:
"Augapfel,

(Da - endli bim 200-er aglangt..., aber au nüd immer sinvolls muahaha ) :P


Ich glaube, es heisst eher: kleiner Vogel. :wink:

Gratualtion, viel Erfolg bei den nächsten 200 Beiträgen! 8) :wink:

Verfasst: Di, 13. Mär 2007, 12:08
von Cora
ups,falsch gepostet,sorry.

Verfasst: Di, 13. Mär 2007, 22:24
von Kirschenblüte
Ara hat geschrieben:
Kirschenblüte hat geschrieben:
"Augapfel,

(Da - endli bim 200-er aglangt..., aber au nüd immer sinvolls muahaha ) :P


Ich glaube, es heisst eher: kleiner Vogel. :wink:

Gratualtion, viel Erfolg bei den nächsten 200 Beiträgen! 8) :wink:


Heheh, ich weiss.... aber mir gefällt Augapfel - (albanisch loçk) - besser. :P

Danke sehr Ara, ich hoffe aber nicht dass es weitere 200 Beiträge gibt, mal
sehen :P ....... man muss aufhören wenn es am schönsten ist.

Verfasst: Mi, 14. Mär 2007, 10:01
von Ara
Nichts für ungut, aber zogu heisst nicht Augapfel. Auch loçk heisst nicht Augapfel. :lol:

Du musst hier wahrheitsgetreu übersetzen und nicht das, was dir besser gefällt. :wink:

Hast Recht, mann muss aufhören, wenn es am schönsten ist! :X:

Verfasst: Mi, 14. Mär 2007, 14:54
von Kirschenblüte
Ara hat geschrieben:Nichts für ungut, aber zogu heisst nicht Augapfel. Auch loçk heisst nicht Augapfel. :lol:

Du musst hier wahrheitsgetreu übersetzen und nicht das, was dir besser gefällt. :wink:

Hast Recht, mann muss aufhören, wenn es am schönsten ist! :X:
Also ich bin ganz fest überzeugt dass loçk - Augapfel heisst! :P

Meine Texte sind wahrheitsgetreu auf eine andere Weise. :wink:

Verfasst: Mi, 14. Mär 2007, 15:57
von Ara
Ich weiss zwar nicht, was Augapfel auf albanisch heisst, aber ich vertraue dir mal. :)

Aber zogu heisst ganz bestimmt nicht Augapfel, das weiss ich!

Verfasst: Mi, 14. Mär 2007, 16:42
von egnatia
Kirschenblüte hat geschrieben: Also ich bin ganz fest überzeugt dass loçk - Augapfel heisst! :P
Meine Texte sind wahrheitsgetreu auf eine andere Weise. :wink:
@ Ara,
Kirschenblüte hat Recht!
Augapfel = Kokërdhoku i Syrit oder in Dialekt in Figurativ Form-> Loçkë e Syrit.
Zogu = der Vogel

egnatia

Verfasst: Mi, 14. Mär 2007, 16:46
von Ara
Danke. Wie schon gesagt, ich vertraue ihr. :wink:

Verfasst: Mi, 14. Mär 2007, 22:03
von erleichda
vielen lieben danke für die übersetzung ....
ich hab verstanden wie es gemeint ist....


erleichda