Bitte um Übersetzung Albanisch-Deutsch
Verfasst: Sa, 03. Mär 2007, 12:53
Hallo zusammen,
ich bin vor kurzem auf dieses Forum gestossen. Wäre jemand so lieb von Euch und könnte mir die untenstehende SMS übersetzen. Ich hab es über Fjalor versucht selber zu übersetzen aber ob ich es sinngemäss richtig verstanden habe weiss ich nicht. Bin seit 3 Jahren mit einem Albaner zusammen der in Griechenland lebt. Wir hatten die letzten Tage etwas Probleme weil ich mich so schwer tue ihm zu vertrauen. Daher ist es etwas viel, aber ich sollte dringend wissen was er mir schreibt. Vielen Dank im Voraus schon mal für Eure Hilfe!!
1. Une e di qé ti me do, po qe se ti nuk me do, nuk vinje qe té me takonje por kjo lidhje do shkoje me gjaté, une them per se me do se nuk jam i bukur une kam nji.
Gje té buker se nuk genjel ti e beson se nuk té kam genjt pér sa kemi biseduar bashk té dy se pse uné nuk du té talem ty qdo gje ekam serjosze me ty?
TINA uné dua qe ti té me thuash te verteten, du qé ti té mos teme genjesh sepse genjeshtat nuk me perqejne sepse jam i qmenudur pé ty une té té du qer gjithmon té puth.
2.Mirmengjesi une te thast ty mbrem jam tek shija e vangjeli e dhe une ne oren 10.00 isha ne shpia tashi une e besova qeti nuk me beson mua sepse un umerzita mbrem.
3.Kete qe thuati nuk jan gjera qesharake spepse qe un kam thene te dua kete qe te besoshti qe une te dua une dobej ceshte emudr ne funt te keti muaji dovi atje une te dua kete ta.
4. Ti mos i muho se me ke dhuruar gjene me te shtrejt dashurin tende une pres me shum nga ti.
5. Ti je nij lule qe nuk te harroj gjer sa té vdes dhe kur té vdes mendjem e kam te ti. Puthje
6.Dua cdo gje te shkoj ne rregull me ty, une tashi jam shume i merzitur qe ti ke kete problem. Spo fle dot gjum pa ty se ndjehem i vetmuar po mendoj per ty per ditet e kaluar.
7. Tani un jam shume i kenaqur qe ti dovish prap the per qafoj shum te dua shum
ich bin vor kurzem auf dieses Forum gestossen. Wäre jemand so lieb von Euch und könnte mir die untenstehende SMS übersetzen. Ich hab es über Fjalor versucht selber zu übersetzen aber ob ich es sinngemäss richtig verstanden habe weiss ich nicht. Bin seit 3 Jahren mit einem Albaner zusammen der in Griechenland lebt. Wir hatten die letzten Tage etwas Probleme weil ich mich so schwer tue ihm zu vertrauen. Daher ist es etwas viel, aber ich sollte dringend wissen was er mir schreibt. Vielen Dank im Voraus schon mal für Eure Hilfe!!
1. Une e di qé ti me do, po qe se ti nuk me do, nuk vinje qe té me takonje por kjo lidhje do shkoje me gjaté, une them per se me do se nuk jam i bukur une kam nji.
Gje té buker se nuk genjel ti e beson se nuk té kam genjt pér sa kemi biseduar bashk té dy se pse uné nuk du té talem ty qdo gje ekam serjosze me ty?
TINA uné dua qe ti té me thuash te verteten, du qé ti té mos teme genjesh sepse genjeshtat nuk me perqejne sepse jam i qmenudur pé ty une té té du qer gjithmon té puth.
2.Mirmengjesi une te thast ty mbrem jam tek shija e vangjeli e dhe une ne oren 10.00 isha ne shpia tashi une e besova qeti nuk me beson mua sepse un umerzita mbrem.
3.Kete qe thuati nuk jan gjera qesharake spepse qe un kam thene te dua kete qe te besoshti qe une te dua une dobej ceshte emudr ne funt te keti muaji dovi atje une te dua kete ta.
4. Ti mos i muho se me ke dhuruar gjene me te shtrejt dashurin tende une pres me shum nga ti.
5. Ti je nij lule qe nuk te harroj gjer sa té vdes dhe kur té vdes mendjem e kam te ti. Puthje
6.Dua cdo gje te shkoj ne rregull me ty, une tashi jam shume i merzitur qe ti ke kete problem. Spo fle dot gjum pa ty se ndjehem i vetmuar po mendoj per ty per ditet e kaluar.
7. Tani un jam shume i kenaqur qe ti dovish prap the per qafoj shum te dua shum