Sarahlein88
Member
Beiträge: 9
Registriert: Di, 23. Jan 2007, 17:38

Bitte schnell für meinen Schatz übersetzen :)

Sa, 10. Feb 2007, 17:02

Möchte meinem Schatz eine Freude machen: Wäre suppi nett wenn mir das jemand flott übersetzen könnte :D Dankeschööön schonmal:

Einen Menschen wie Dich..

.. dessen Lachen so wertvoll ist.
.. dessen Augen man nie vergißt.
.. so liebevoll und traumhaft.
.. dessen Lippen so sanft und schön sind wie die Nacht.
.. der einfach jede Sekunde zu einen wundervollen Moment macht.
.. wo die Sonne beim Gedanke an Dich Tag für Tag lacht.
.. dessen Körper und Nähe so verführerisch ist.
.. den man jederzeit vermisst.
.. dessen Gesicht man immer vor Augen sieht.
.. beim dem man oft ins Träumen geriet.
.. dessen Wärme immer fehlt.
.. dem man alles erzählt.
.. dessen Stimme so unvergesslich ist wie ein Sonnenuntergang.
.. dessen Atem so beruhigend ist wie der Meeresklang.
.. dessen Abwesenheit nie vergeht.
.. dessen Namen überall steht.
.. hab ich noch nie gesehen,
also geb’ ich dir zu verstehen,
das du das wertvollste für mich bist,
und das es wahre Liebe für mich ist!

Benutzeravatar
fetah
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 313
Registriert: Fr, 19. Jan 2007, 13:27

Re: Bitte schnell für meinen Schatz übersetzen :)

Sa, 10. Feb 2007, 21:15

Sarahlein88 hat geschrieben:Möchte meinem Schatz eine Freude machen: Wäre suppi nett wenn mir das jemand flott übersetzen könnte :D Dankeschööön schonmal:

Einen Menschen wie Dich..
nje njeri si ti...

.. dessen Lachen so wertvoll ist.
qeshja e te cilit shume vlere ka.

.. dessen Augen man nie vergißt.
syt e te cilit kurre nuk harrohen

.. so liebevoll und traumhaft.
sa i dashur e i shkelqyer= wundebar, sehr sehr gut, traumhaft fällt mir nicht ein.:-(

.. dessen Lippen so sanft und schön sind wie die Nacht.
buzet e te cilit te buta e te bukura jana siq eshte nata.

.. der einfach jede Sekunde zu einen wundervollen Moment macht.
i cili thjeshte qdo sekond ne nje moment magjik e shenderron.

.. wo die Sonne beim Gedanke an Dich Tag für Tag lacht.
ku dielli qdo dit qesh, kur une per ty mendoj

.. dessen Körper und Nähe so verführerisch ist.
trupi dhe afersia e te cilit te rremben.

.. den man jederzeit vermisst.
per te cilin qdo kohe me merr malli.

.. dessen Gesicht man immer vor Augen sieht.
fytyren e te cilit gjitmone kam para syve.

.. beim dem man oft ins Träumen geriet.
ku shpeshhere edhe enderroj.

.. dessen Wärme immer fehlt.
ngrohtesia e te cilit mungon.

.. dem man alles erzählt.
te cilit te gjithat i a tregoj.

.. dessen Stimme so unvergesslich ist wie ein Sonnenuntergang.
zeri i te cilit i paharruar eshte si perendimi i diellit.

.. dessen Atem so beruhigend ist wie der Meeresklang.
fryma e te cilit qetesuese eshte sikur zeri i detit.

.. dessen Abwesenheit nie vergeht.(vergeht= keine ahnung)
mungesa e te ciit kurr nuk zavednsohet= unersetzlich.

.. dessen Namen überall steht.
emri i te cilit anembar njihet.

.. hab ich noch nie gesehen,
kurre une nuk e kam pare,

also geb’ ich dir zu verstehen,
athere te jap un ty te kuptosh,

das du das wertvollste für mich bist,
se ti per mua me i shtrenjti je,..

und das es wahre Liebe für mich ist!
dhe se per mua eshte dashuri e vertete.
leider fallen mir einige asudrücke nicht ein,aber die ersatzwörter erfüllen ihren zweck, in dienem sinne:-)
Zürich ist die schönste Stadt und ich lebe da.

Sarahlein88
Member
Beiträge: 9
Registriert: Di, 23. Jan 2007, 17:38

Sa, 10. Feb 2007, 21:59

Vielen Vielen Dank :D

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Bitte schnell für meinen Schatz übersetzen :)

So, 11. Feb 2007, 9:47

fetah hat geschrieben: (vergeht= keine ahnung)
leider fallen mir einige asudrücke nicht ein,aber die ersatzwörter erfüllen ihren zweck, in dienem sinne:-)
Hallo Fetah!

das wertvollste = diçka e vyer, e vlefsme
überall = gjithandej, gjithkund, kudo
steht = qëndron, rri në këmbë etj
ist bekannt = njihet , është gjë e njohur
vergeht = kalon, ikën, largohet
Abwesenheit = Prania, pjesmarrja e dikujt
nie = asnjëherë, kurrë
Meeresklang = tingullimi i detit
Stimme = zëri
alles = gjithshka, çdo gjë
ins Träumen geriet = bie në ëndërrime
vor Augen sieht = shikon para syve
verführerisch = joshës
Wundervollen Moment = Moment i mrekullueshëm
traumhaft = si në ëndërr ose përrallore

Ich hoffe, ich habe dir damit geholfen!
lg, egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
fetah
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 313
Registriert: Fr, 19. Jan 2007, 13:27

Re: Bitte schnell für meinen Schatz übersetzen :)

Mo, 12. Feb 2007, 1:56

egnatia hat geschrieben:
fetah hat geschrieben: (vergeht= keine ahnung)
leider fallen mir einige asudrücke nicht ein,aber die ersatzwörter erfüllen ihren zweck, in dienem sinne:-)
Hallo Fetah!

das wertvollste = diçka e vyer, e vlefsme
überall = gjithandej, gjithkund, kudo
steht = qëndron, rri në këmbë etj
ist bekannt = njihet , është gjë e njohur
vergeht = kalon, ikën, largohet
Abwesenheit = Prania, pjesmarrja e dikujt
nie = asnjëherë, kurrë
Meeresklang = tingullimi i detit
Stimme = zëri
alles = gjithshka, çdo gjë
ins Träumen geriet = bie në ëndërrime
vor Augen sieht = shikon para syve
verführerisch = joshës
Wundervollen Moment = Moment i mrekullueshëm
traumhaft = si në ëndërr ose përrallore

Ich hoffe, ich habe dir damit geholfen!
lg, egnatia
Hallo Egnatia, es ist ja nicht so, dass ich die Ausdrücke nicht kenne, aber schwierigkeiten bereiten mir die Übersetzungen. Das Verb "steht" z.B. im Satz: ...dessen Name überall steht.
Wenn man "steht" in diesem Kontext mit "rri" übersetzt, dann ergibt es doch keinen Sinn.
Etwas habe ich aber von deiner Liste gelernt:-):
joshes
Une i joshi Femrat:- :lol:
Zürich ist die schönste Stadt und ich lebe da.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Bitte schnell für meinen Schatz übersetzen :)

Mo, 12. Feb 2007, 6:07

fetah hat geschrieben:
Hallo Egnatia, es ist ja nicht so, dass ich die Ausdrücke nicht kenne, aber schwierigkeiten bereiten mir die Übersetzungen. Das Verb "steht" z.B. im Satz: ...dessen Name überall steht.
Wenn man "steht" in diesem Kontext mit "rri" übersetzt, dann ergibt es doch keinen Sinn.
Ich gebe dir vollkommen recht, das ist nicht immer einfach!

dessen Name überall steht = emri i të cilit anembar njihet

Merkst du einen Unterschid?

dessen Name überall steht = emri i të cilit qëndron (është) kudo
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
fetah
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 313
Registriert: Fr, 19. Jan 2007, 13:27

Re: Bitte schnell für meinen Schatz übersetzen :)

Mo, 12. Feb 2007, 7:16

egnatia hat geschrieben:
fetah hat geschrieben:
Hallo Egnatia, es ist ja nicht so, dass ich die Ausdrücke nicht kenne, aber schwierigkeiten bereiten mir die Übersetzungen. Das Verb "steht" z.B. im Satz: ...dessen Name überall steht.
Wenn man "steht" in diesem Kontext mit "rri" übersetzt, dann ergibt es doch keinen Sinn.
Ich gebe dir vollkommen recht, das ist nicht immer einfach!

dessen Name überall steht = emri i të cilit anembar njihet

Merkst du einen Unterschid?

dessen Name überall steht = emri i të cilit qëndron (është) kudo
Also weder deine erste Übersetzung noch meine treffen die wahre Bedeutung genau.
dessen name überall steht= emri i te cilit anembare njihet= völlig andere Bedeutung, also falsch.
dessen name überall steht=emri i te cilit qendron kudo= trifft eben nicht das was gemeint ist und in diesem Zusammnehang ergibt es auch keinen Sinn, denn ein Name kann im Albanischen nicht mit qendron zusammengebracht werden. emri qendron= geht nicht, dann eher emri eshte!
emri i te cilit eshte kudo= diese Übersetzung kommt der Bedeutung am nächsten.
Die Schwierigkeit ist eben den Sinn einer Aussage so treffend wie möglich zu formulieren, und das bereitet des Öfteren Schwierigkeiten.
Zürich ist die schönste Stadt und ich lebe da.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Bitte schnell für meinen Schatz übersetzen :)

Mo, 12. Feb 2007, 8:01

fetah hat geschrieben:
.. dessen Namen überall steht.
emri i te cilit anembar njihet.
Ist nicht meine Übersetzung!

:D So, und jetze muss ich arbeiten gehen! Tschüss!

egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: Bitte schnell für meinen Schatz übersetzen :)

Mo, 12. Feb 2007, 8:08

Genau, dass meine ich auch!

Tschüss!
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Zurück zu „Albanische Sprache“