Mirëmbrama / Guten Abend
jam duke e përkthyer ni "Dëftesë" të shkollës për ni shok. Por po më nevoitet ndihma e juaj. Për fat të keq nuk kam fjalor:
Termat të cilët më nevoiten për t'i përkthyer janë këta:
-----
Dëftesë
Aktvendimi i Ministrisë së Arsimit, Shkencës dhe Kulturës xxxx të datës. dd.mm.yyyy
Numri rendor i Librit amë x
---------------
Folgendes habe ich so übersetzt:
"Emri Mbiemri" i biri, i x-it, i lindur me dd.mm.yyyy në Prishtinë, komuna Prishtinë shteti i Kosovës shtetas i Kosovës. Mësoi në vitin shkollor 1995/96 në klasën e IV të tipit të gjimnazit të përgjithshëm dreijtimi gjimnaz si nxënës i rregullt / me korrespondencë dhe tregoi këtë sukses;
Vorname Nachname, der Sohn von x, geboren am dd.mm.yyyy in Prishtina, Gemeinde Prishtina, Staat Kosova, Nationalität kosovarisch.
Besuchte im Schuljahr 1997/98 die -IV- Klasse des allgemeinen Abiturs, regelmäßig den Unterricht und erzielte folgende Ergebnisse.
--------------------
Tani e kam ni pyetje tek notat, si t'i përkthej ato...
Në Gjermani jan notat prej 1 - 6, kurse në Kosovë 1 - 5
5 (shkelqyeshem) = 1 - sehr gut
4 (shumë mirë) = 2 - gut
3 (mirë) = 3 - befriedigend
2 (mjaftueshëm) = 4 - ausreichend
1 (pamjaftueshëm) = 5 - mangelhaft
po çka me bo me notën 6 - ungenuegend
Si do t'i kishi përkthyer ju notat, kështu sikur une ma lartë, apo ndryshe?
Për lëndën "Kushtetuta dhe të drejtat qytetare" - ka për këtë lëndë një term adekuat në gjuhën gjermane?
------------------
Nxënësi me sukses; shumë mirë (4) kreu klasën e katërt (IV) në Prishtinë me dd.mm.yyyy.
Der Schüler mit der Abschluss: gut (2) beendete die vierte (Abitur) Klasse erfolgreich in Prishtina am 10.06.1998
-----------------
Faliminderit që tani për çdo ndihmë...