mary23 hat geschrieben:une vetem po baj hajgare isha keni jete te lumtur bashk isha qysh ju don zemr juaj mary ti e din se une kan e kam deshtur e kam deshte me zemr nuk e kam deshtur per interes por e kam desh si shok ose si shoqe por i shalla zoti ju ruajte te gjidhve
vielen dank für die übersetzung
Hmm ... das ist wieder sein komisches albanisch.
Ich versuch es mal:
Ich mache nur Spaß, hoffentlich (isha-
lla (?)) habt ihr ein glückliches Leben zusammen, hoffentlich (isha-
lla (?)) so wie es eure Herzen wünschen. Mary, du weißt, dass ich sie/ihn geliebt habe. Ich habe sie/ihn mit ganzem Herzen geliebt, nicht aus Interesse, sondern wie ein Freund oder wie eine Freundon, aber ich hoffe Gott beschützt euch alle.
Ich hoffe das ergibt ein klein wenig Sinn, vielleicht kann es ja jemand besser erraten und mich berichtigen.
